| Сегодня ночью я убедился, что провидение осуждает бесполезное убийство. Поэтому я предлагаю тебе идти твоей дорогой, а я пойду моей, и, надеюсь, мы разойдемся друзьями. -Маниту-имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена. |
| "Good! |
- Хорошо! |
| My brother has two scalp - gray hair under 'other. |
У моего брата два скальпа - седые волосы под черными. |
| Old wisdom - young tongue." |
Мудрость старика, язык юноши. |
| Here the savage advanced with confidence, his hand extended, his face smiling, and his whole bearing denoting amity and respect. |
Тут дикарь приблизился, протянув с улыбкой руку и всем своим видом выражая дружелюбие и уважение. |
| Deerslayer met his offered friendship in a proper spirit, and they shook hands cordially, each endeavoring to assure the other of his sincerity and desire to be at peace. |
Оба обменялись рукопожатиями, уверяя друг друга в своей искренности и в желании заключить мир. |
| "All have his own," said the Indian; "my canoe, mine; your canoe, your'n. |
- Каждому свое, - сказал индеец, - моя пирога мне, твоя пирога тебе. |
| Go look; if your'n, you keep; if mine, I keep." |
Пойдем посмотрим: если она твоя, бери ее; если она моя, я возьму. |
| "That's just, red-skin; thought you must be wrong in thinking the canoe your property. |
- Будь по-твоему, краснокожий. Хотя ты ошибаешься, говоря, что пирога принадлежит тебе. |
| Howsever, seein' is believin', and we'll go down to the shore, where you may look with your own eyes; for it's likely you'll object to trustin' altogether to mine." |
Но за показ денег не берут. Пойдем на берег, и убедись собственными глазами, если не веришь мне. |
| The Indian uttered his favorite exclamation of |
Индеец снова воскликнул: |
| "Good!" and then they walked side by side, towards the shore. |
"Хорошо!" -и они зашагали рядом по направлению к берегу. |
| There was no apparent distrust in the manner of either, the Indian moving in advance, as if he wished to show his companion that he did not fear turning his back to him. |
Никто из них не выказывал ни малейшего опасения, и индеец шел впереди, как бы желая доказать своему новому знакомому, что не боится повернуться к нему спиной. |
| As they reached the open ground, the former pointed towards Deerslayer's boat, and said emphatically - |
Когда они выбрались на открытое место, дикарь указал на пирогу Зверобоя и произнес выразительно: |
| "No mine - pale-face canoe. |
- Не моя - бледнолицого пирога. |
| This red man's. |
Та - краснокожего. |
| No want other man's canoe - want his own." |
Не хочу чужой пирога, хочу свою. |
| "You're wrong, red-skin, you 're altogether wrong. |
- Ты ошибаешься, краснокожий, ты жестоко ошибаешься. |
| This canoe was left in old Hutter's keeping, and is his'n according to law, red or white, till its owner comes to claim it. |
Пирогу оставил в тайнике старик Хаттер и она принадлежит ему по всем законам, белым или красным. |
| Here's the seats and the stitching of the bark to speak for themselves. |
Взгляни на эти скамьи для сиденья - они говорят за себя. |
| No man ever know'd an Injin to turn off such work." |
Это неиндейская работа. |
| "Good! My brother little old - big wisdom. |
- Хорошо, Мой брат еще не стар, но очень мудр. |
| Injin no make him. |
Индейцы таких не делают. |
| White man's work." |
Работа белых людей. |
| "I'm glad you think so, for holding out to the contrary might have made ill blood atween us, every one having a right to take possession of his own. |
- Очень рад, что ты согласен, а то нам бы пришлось поссориться. |
| I'll just shove the canoe out of reach of dispute at once, as the quickest way of settling difficulties." |
А теперь каждому свое, и я сейчас же уберу пирогу подальше, чтобы прекратить спор. |
| While Deerslayer was speaking, he put a foot against the end of the light boat, and giving a vigorous shove, he sent it out into the lake a hundred feet or more, where, taking the true current, it would necessarily float past the point, and be in no further danger of coming ashore. |
С этими словами Зверобой поставил ногу на борт легкой лодки и сильным толчком отогнал ее в озеро футов на сто или более, где, подхваченная течением, она неминуемо должна была обогнуть мыс, не подходя к берегу. |
| The savage started at this ready and decided expedient, and his companion saw that he cast a hurried and fierce glance at his own canoe, or that which contained the paddles. |
Дикарь вздрогнул, увидя это решительное движение. Зверобой заметил, как индеец бросил быстрый, но свирепый взгляд на: другую пирогу, в которой лежали весла. |
| The change of manner, however, was but momentary, and then the Iroquois resumed his air of friendliness, and a smile of satisfaction. |
Лицо краснокожего, впрочем, изменилось лишь на секунду. Ирокез снова принял дружелюбный вид и приятно осклабился. |
| "Good!" he repeated, with stronger emphasis than ever. "Young head, old mind. |
- Хорошо, - повторил он еще более выразительно.- Молодая голова, старый ум.
|