Выбрать главу
Know how to settle quarrel. Знает, как кончать споры. Farewell, brother. Прощай, брат. He go to house in water-muskrat house - Injin go to camp; tell chiefs no find canoe." Плыви в свой водяной дом, в Гнездо Водяной Крысы. Индеец пойдет в свой лагерь, скажет вождям: не нашел пироги. Deerslayer was not sorry to hear this proposal, for he felt anxious to join the females, and he took the offered hand of the Indian very willingly. Зверобой с удовольствием выслушал это предложение, так как ему не терпелось поскорее вернутся к девушкам, и он добродушно пожал руку, протянутую индейцем.
The parting words were friendly, and while the red man walked calmly towards the wood, with the rifle in the hollow of his arm, without once looking back in uneasiness or distrust, the white man moved towards the remaining canoe, carrying his piece in the same pacific manner, it is true, but keeping his eye fastened on the movements of the other. По-видимому, они расстались друзьями, и в то время как краснокожий спокойно пошел обратно в лес, неся ружье под мышкой и ни разу не оглянувшись, бледнолицый направился к пироге. Свое ружье он нес столь же мирным образом, но не переставал следить за каждым движением индейца.
This distrust, however, seemed to be altogether uncalled for, and as if ashamed to have entertained it, the young man averted his look, and stepped carelessly up to his boat. Впрочем, подобная недоверчивость вскоре показалась ему неуместной, и, как бы устыдившись, молодой человек отвернулся и беззаботно шагнул в лодку.
Here he began to push the canoe from the shore, and to make his other preparations for departing. Здесь он начал готовиться к отплытию.
He might have been thus employed a minute, when, happening to turn his face towards the land, his quick and certain eye told him, at a glance, the imminent jeopardy in which his life was placed.
Так прошло около минуты, когда, случайно обернувшись, он своим быстрым и безошибочным взглядом заметил страшную опасность, грозившую его жизни.
The black, ferocious eyes of the savage were glancing on him, like those of the crouching tiger, through a small opening in the bushes, and the muzzle of his rifle seemed already to be opening in a line with his own body. Черные свирепые глаза дикаря, как глаза притаившегося тигра, смотрели на него сквозь небольшой просвет в кустах. Ружейная мушка уже опустилась на один уровень с головой юноши.
Then, indeed, the long practice of Deerslayer, as a hunter did him good service. Тут богатый охотничий опыт Зверобоя оказал ему хорошую услугу.
Accustomed to fire with the deer on the bound, and often when the precise position of the animal's body had in a manner to be guessed at, he used the same expedients here. Привыкнув стрелять в оленей на бегу, когда действительное положение тела животного приходится определять скорее по догадке, чем на глаз, Зверобой воспользовался теперь тем же приемом.
To cock and poise his rifle were the acts of a single moment and a single motion: then aiming almost without sighting, he fired into the bushes where he knew a body ought to be, in order to sustain the appalling countenance which alone was visible. В одно мгновение он поднял карабин, взвел курок и, почти не целясь, выстрелил в кусты, где, как он знал, должен был находиться индеец и откуда видна была лишь его страшная физиономия.
There was not time to raise the piece any higher, or to take a more deliberate aim. Поднять ружье немного выше или прицелиться более тщательно не было времени.
So rapid were his movements that both parties discharged their pieces at the same instant, the concussions mingling in one report. Он проделал это так быстро, что противники разрядили свои ружья в один и тот же момент, и грохот двух выстрелов слился в один звук.
The mountains, indeed, gave back but a single echo. Горы послали в ответ одно общее эхо.
Deerslayer dropped his piece, and stood with head erect, steady as one of the pines in the calm of a June morning, watching the result; while the savage gave the yell that has become historical for its appalling influence, leaped through the bushes, and came bounding across the open ground, flourishing a tomahawk. Зверобой опустил ружье и, высоко подняв голову, стоял твердо, как сосна в безветренное июньское утро, тогда как краснокожий испустил пронзительный вой, выскочил из-за кустов и побежал через лужайку, потрясая томагавком.
Still Deerslayer moved not, but stood with his unloaded rifle fallen against his shoulders, while, with a hunter's habits, his hands were mechanically feeling for the powder-horn and charger. Зверобой все еще стоял с разряженным ружьем у плеча, и лишь по охотничьей привычке рука его машинально нащупывала роговую пороховницу и шомпол.
When about forty feet from his enemy, the savage hurled his keen weapon; but it was with an eye so vacant, and a hand so unsteady and feeble, that the young man caught it by the handle as it was flying past him. Подбежав к врагу футов на сорок, дикарь швырнул в него свой топор. Но взор минга уже затуманился, рука ослабела и дрожала; молодой человек без труда поймал за рукоятку пролетавший мимо томагавк.
At that instant the Indian staggered and fell his whole length on the ground. В эту минуту индеец зашатался и рухнул на землю, вытянувшись во весь рост.
"I know'd it - I know'd it!" exclaimed Deerslayer, who was already preparing to force a fresh bullet into his rifle; "I know'd it must come to this, as soon as I had got the range from the creatur's eyes.