Выбрать главу
-Я знал это, я это знал! - воскликнул Зверобой, уже готовясь загнать новую пулю в дуло своего карабина. - Я знал, что этим кончится, когда поймал взгляд этой твари. A man sights suddenly, and fires quick when his own life's in danger; yes, I know'd it would come to this. Человек сразу все замечает и стреляет очень проворно, когда опасность грозит его жизни. Да, я знал, что этим кончится. I was about the hundredth part of a second too quick for him, or it might have been bad for me! Я опередил его на одну сотую долю секунды, иначе мне пришлось бы плохо. The riptyle's bullet has just grazed my side -but say what you will for or ag'in 'em, a red-skin is by no means as sartain with powder and ball as a white man. Пуля пролетела как раз мимо моего бока. Говорите, что хотите, но краснокожий совсем не так ловко обращается с порохом и пулей, как бледнолицый. Their gifts don't seem to lie that a way. Видно, нет у них к этому прирожденной способности. Even Chingachgook, great as he is in other matters, isn't downright deadly with the rifle." Даже Чингачгук хоть и ловок, но из карабина не всегда бьет наверняка. By this time the piece was reloaded, and Deerslayer, after tossing the tomahawk into the canoe, advanced to his victim, and stood over him, leaning on his rifle, in melancholy attention. Говоря это, Зверобой зарядил ружье и швырнул томагавк в пирогу. Приблизившись к своей жертве, он в печальной задумчивости стоял над ней, опершись на карабин. It was the first instance in which he ha seen a man fall in battle - it was the first fellow-creature against whom he had ever seriously raised his own hand. В первый раз ему пришлось видеть человека, павшего в бою, и это был первый ближний, на которого он поднял руку.
The sensations were novel; and regret, with the freshness of our better feelings, mingled with his triumph. Ощущение было совершенно новым для него, и к торжеству примешивалась жалость. The Indian was not dead, though shot directly through the body. Индеец еще не умер, хотя пуля насквозь прострелила его тело. He lay on his back motionless, but his eyes, now full of consciousness, watched each action of his victor -as the fallen bird regards the fowler - jealous of every movement. Он неподвижно лежал на спине, но глаза его наблюдали за каждым движением победителя, как глаза пойманной птицы за движением птицелова. The man probably expected the fatal blow which was to precede the loss of his scalp; or perhaps he anticipated that this latter act of cruelty would precede his death. Он, вероятно, ожидал, что враг нанесет ему последний удар, перед тем как снять скальп, или, быть может, боялся, что это жестокое дело совершится еще прежде, чем он испустит дух.
Deerslayer read his thoughts; and he found a melancholy satisfaction in relieving the apprehensions of the helpless savage. Зверобой угадал его мысли и с печальным удовлетворением поспешил успокоить беспомощного дикаря.
"No, no, red-skin," he said; "you've nothing more to fear from me. I am of a Christian stock, and scalping is not of my gifts. - Нет, нет, краснокожий, - сказал он, - тебе больше нечего бояться Снимать скальпы не в моем обычае.
I'll just make sartain of your rifle, and then come back and do you what sarvice I can. Я сейчас подберу твой карабин, а потом вернусь и сделаю для тебя все, что могу.
Though here I can't stay much longer, as the crack of three rifles will be apt to bring some of your devils down upon me." Впрочем, мне нельзя здесь слишком долго задерживаться: три выстрела подряд, пожалуй, привлекут сюда кого-нибудь из ваших чертей.
The close of this was said in a sort of a soliloquy, as the young man went in quest of the fallen rifle. The piece was found where its owner had dropped it, and was immediately put into the canoe. Последние слова молодой человек произнес про себя, разыскивая в это время ружье, которое нашел там, где хозяин его бросил.
Laying his own rifle at its side, Deerslayer then returned and stood over the Indian again. Зверобой Отнес в пирогу ружье индейца и свой карабин, а потом вернулся к умирающему.
"All inmity atween you and me's at an ind red-skin," he said; "and you may set your heart at rest on the score of the scalp, or any further injury. - Всякая вражда между нами кончена, краснокожий, - сказал он. - Ты можешь не беспокоиться насчет скальпа и прочих жестокостей.
My gifts are white, as I've told you; and I hope my conduct will be white also." Надеюсь, я сумею вести себя, как подобает белому.
Could looks have conveyed all they meant, it is probable Deerslayer's innocent vanity on the subject of color would have been rebuked a little; but he comprehended the gratitude that was expressed in the eyes of the dying savage, without in the least detecting the bitter sarcasm that struggled with the better feeling. Если бы взгляд мог полностью выражать мысли человека, то, вероятно, невинное тщеславие Зверобоя и его бахвальство своим цветом кожи получили бы маленький щелчок, но он прочитал в глазах умирающего дикаря лишь благодарность и не заметил горькой насмешки, которая боролась с более благородным чувством.
"Water!" ejaculated the thirsty and unfortunate creature; "give poor Injin water." - Воды! - воскликнул несчастный. - Дай бедному индейцу воды!