| "It would be sinful in me to tell you your time hadn't come, warrior," he commenced, "and therefore I'll not say it. You've passed the middle age already, and, considerin' the sort of lives ye lead, your days have been pretty well filled. |
- Грешно было бы с моей стороны не сказать, что пришло твое время, воин, - начал он. - Ты уже достиг средних лет и при твоем образе жизни, наверное, натворил немало. |
| The principal thing now, is to look forward to what comes next. |
Надо подумать о том, что ждет тебя впереди. |
| Neither red-skin nor pale-face, on the whole, calculates much on sleepin' forever; but both expect to live in another world. |
Краснокожие, как и белые, в большинстве случаев не думают успокоиться в вечном сне, и те и другие собираются жить в ином мире. |
| Each has his gifts, and will be judged by 'em, and I suppose you've thought these matters over enough not to stand in need of sarmons when the trial comes. |
Каждого из нас будут судить на том свете по его делам. Я полагаю, ты знаешь об этом довольно и не нуждаешься в проповедях. |
| You'll find your happy hunting-grounds, if you've been a just Injin; if an onjust, you'll meet your desarts in another way. |
Ты попадешь в леса, богатые дичью, если был справедливым индейцем, а если нет, то будешь изгнан в пустыню. |
| I've my own idees about these things; but you're too old and exper'enced to need any explanations from one as young as I." |
У меня несколько иные понятия на этот счет. Но ты слишком стар и опытен, чтобы нуждаться в поучениях такого юнца, как я. |
| "Good!" ejaculated the Indian, whose voice retained its depth even as life ebbed away; "young head - old wisdom!" |
-Хорошо! - пробормотал индеец. Голос его сохранил свою силу, хотя жизнь его уже клонилась к закату. - Молодая голова, старая мудрость. |
| "It's sometimes a consolation, when the ind comes, to know that them we've harmed, or tried to harm, forgive us. I suppose natur' seeks this relief, by way of getting a pardon on 'arth; as we never can know whether He pardons, who is all in all, till judgment itself comes. It's soothing to know that any pardon at such times; and that, I conclude, is the secret. |
- Когда наступает конец, нам порой утешительно бывает знать, что люди, которых мы обидели или пытались обидеть, прощают нас. |
| Now, as for myself, I overlook altogether your designs ag'in my life; first, because no harm came of 'em; next, because it's your gifts, and natur', and trainin', and I ought not to have trusted you at all; and, finally and chiefly, because I can bear no ill-will to a dying man, whether heathen or Christian. |
Ну так вот, я совершенно позабыл, что ты покушался на мою жизнь: во-первых, потому, что ты не причинил мне никакого вреда; во-вторых, потому, что ничему другому тебя не учили и мне совсем не следовало бы тебе верить, и, наконец, самое главное, потому, что я не могу таить зло против умирающего, все равно - язычник он или христианин. |
| So put your heart at ease, so far as I'm consarned; you know best what other matters ought to trouble you, or what ought to give you satisfaction in so trying a moment." |
Итак, успокойся, поскольку речь идет обо мне, а что касается всего прочего, то об этом ты знаешь лучше, чем я. |
| It is probable that the Indian had some of the fearful glimpses of the unknown state of being which God, in mercy, seems at times to afford to all the human race; but they were necessarily in conformity with his habits and prejudices Like most of his people, and like too many of our own, he thought more of dying in a way to gain applause among those he left than to secure a better state of existence hereafter. |
Подобно большинству людей своего племени и подобно многим из нас, умирающий больше думал об одобрении тех, кого он собирался покинуть, чем об участи, поджидавшей его за могилой. |