| Some people think they are only good on a trail or the war-path, but I say that they are philosophers, and understand a man as well as they understand a beaver, and a woman as well as they understand either. |
Некоторые думают, что индейцы пригодны только для охоты и для войны, но я говорю, что это мудрецы и разбираются они в мужчинах так же хорошо, как в бобрах, а в женщинах не хуже, чем в тех и других. |
| Now that's Judith's character to a ribbon! |
Характер у Джудит в точности такой! |
| To own the truth to you, Deerslayer, I should have married the gal two years since, if it had not been for two particular things, one of which was this very lightmindedness." |
Г оворя по правде, Зверобой, я женился бы на этой девчонке еще два года назад, если бы не две особые причины, и одна из них - в этом самом легкомыслии. |
| "And what may have been the other?" demanded the hunter, who continued to eat like one that took very little interest in the subject. |
- А в чем же вторая? - спросил охотник, продолжая есть и, очевидно, мало интересуясь разговором. |
| "T'other was an insartainty about her having me. |
- А вторая - в том, что я не уверен, пожелает ли она выйти за меня. |
| The hussy is handsome, and she knows it. |
Плутовка красива и знает это. |
| Boy, not a tree that is growing in these hills is straighter, or waves in the wind with an easier bend, nor did you ever see the doe that bounded with a more nat'ral motion. |
Юноша! На этих холмах нет дерева более стройного, дуновения ветра более нежного, и ты никогда не видел лани, которая прыгала бы с большей легкостью. |
| If that was all, every tongue would sound her praises; but she has such failings that I find it hard to overlook them, and sometimes I swear I'll never visit the lake again." |
Ее бы прославляли в один голос, не будь у нее недостатков, которые слишком бросаются в глаза. Иногда я даю клятву больше не ходить на озеро. |
| "Which is the reason that you always come back? |
- Вот почему ты всегда возвращаешься к нему! |
| Nothing is ever made more sure by swearing about it." |
Видишь, никогда не следует клясться. |
| "Ah, Deerslayer, you are a novelty in these particulars; keeping as true to education as if you had never left the settlements. |
- Ах, Зверобой, ты новичок в этих делах! Ты такой благонравный, как будто никогда в жизни не покидал города. |
| With me the case is different, and I never want to clinch an idee, that I do not feel a wish to swear about it. |
Я - иное дело. Какая бы мысль ни пришла мне в голову, мне всегда хочется выругаться. |
| If you know'd all that I know consarning Judith, you'd find a justification for a little cussing. |
Если бы ты знал Джудит, как знаю ее я, то понял бы, что иногда простительно чуточку посквернословить. |
| Now, the officers sometimes stray over to the lake, from the forts on the Mohawk, to fish and hunt, and then the creatur' seems beside herself! |
Случается, что офицеры из фортов на Мохоке приезжают на озеро ловить рыбу и охотиться, и тогда это создание совсем теряет голову. |
| You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants." |
Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров! |
| "That is unseemly in a poor man's darter," returned Deerslayer gravely, "the officers are all gentry, and can only look on such as Judith with evil intentions." |
- Это не подобает дочери бедного человека, -ответил Зверобой степенно. - Все офицеры -дворянского происхождения и на такую девушку, как Джудит, могут смотреть только с дурными намерениями. |
| "There's the unsartainty, and the damper! |
- Это меня и бесит и успокаивает. |
| I have my misgivings about a particular captain, and Jude has no one to blame but her own folly, if I'm right. |
Я, правда, побаиваюсь одного капитана, и Джудит должна винить только себя и свою дурь, если я неправ. |
| On the whole, I wish to look upon her as modest and becoming, and yet the clouds that drive among these hills are not more unsartain. |
Но, вообще говоря, я склонен считать ее скромной и порядочной девушкой, хотя даже облака, плывущие над этими холмами, не так переменчивы, как она. |
| Not a dozen white men have ever laid eyes upon her since she was a child, and yet her airs, with two or three of these officers, are extinguishers!" |
Вряд ли довелось ей встретить дюжину белых, с тех пор как она перестала быть ребенком, а поглядел бы ты, как она форсит перед офицерами! |
| "I would think no more of such a woman, but turn my mind altogether to the forest; that will not deceive you, being ordered and ruled by a hand that never wavers." |
- Я бы давно бросил думать о такой девушке и занялся бы только лесом. Лес никогда не обманет. |
| "If you know'd Judith, you would see how much easier it is to say this than it would be to do it. |
- Если бы ты знал Джудит, то понял бы, что это гораздо легче сказать, чем сделать. |
| Could I bring my mind to be easy about the officers, I would carry the gal off to the Mohawk by force, make her marry me in spite of her whiffling, and leave old Tom to the care of Hetty, his other child, who, if she be not as handsome or as quick-witted as her sister, is much the most dutiful." |
Будь я спокоен насчет офицеров, силой бы утащил девчонку к себе на Мохок, заставил бы ее выйти за меня замуж, несмотря на все ее капризы, и оставил бы старика Тома на попечение Хетти, его второй дочери; та хоть и не так красива и бойка, как ее сестрица, зато гораздо лучше понимает свои обязанности.
|