| Here lies the body of no doubt a brave warrior, and the soul is already flying towards its heaven or hell, whether that be a happy hunting ground, a place scant of game, regions of glory, according to Moravian doctrine, or flames of fire! So it happens, too, as regards other matters! | Здесь лежит тело храброго воина, а его душа уже улетела на небеса, или в ад, или в леса, богатые дичью. |
| Here have old Hutter and Hurry Harry got themselves into difficulty, if they haven't got themselves into torment and death, and all for a bounty that luck offers to me in what many would think a lawful and suitable manner. | Старик Хаттер и Гарри Непоседа попали в беду; им угрожают, быть может, пытки или смерть - и все ради той награды, которую случай предлагает мне, по-видимому, самым законным и благородным образом. По крайней мере, очень многие именно так рассуждали бы на моем месте. |
| But not a farthing of such money shall cross my hand. | Но нет! Ни одного гроша этих денег не пройдет через мои руки. |
| White I was born, and white will I die; clinging to color to the last, even though the King's majesty, his governors, and all his councils, both at home and in the colonies, forget from what they come, and where they hope to go, and all for a little advantage in warfare. | Белым человеком я родился и белым умру, хотя его королевское величество, его губернаторы и советники в колониях забывают ради мелких выгод, к чему обязывает их цвет кожи. |
| No, no, warrior, hand of mine shall never molest your scalp, and so your soul may rest in peace on the p'int of making a decent appearance when the body comes to join it, in your own land of spirits." | Нет, нет, воин, моя рука не прикоснется к твоему скальпу, и твоя душа в пристойном виде может появиться в стране духов. |
| Deerslayer arose as soon as he had spoken. | Сказав это, Зверобой поднялся на ноги. |
| Then he placed the body of the dead man in a sitting posture, with its back against the little rock, taking the necessary care to prevent it from falling or in any way settling into an attitude that might be thought unseemly by the sensitive, though wild notions of a savage. | Затем он прислонил мертвеца спиной к небольшому камню и вообще постарался придать ему позу, которая не могла показаться неприличной очень щепетильным на этот счет индейцам. |
| When this duty was performed, the young man stood gazing at the grim countenance of his fallen foe, in a sort of melancholy abstraction. | Исполнив этот долг, молодой человек остановился, рассматривая в грустной задумчивости угрюмое лицо своего павшего врага. |
| As was his practice, however, a habit gained by living so much alone in the forest, he then began again to give utterance to his thoughts and feelings aloud.
~ 80 ~
|