Выбрать главу
Плачут старые люди, В могилу меня провожая,
Плачут малые дети, И добрые плачут друзья.
Ну а то, чем я славен И чем я горжусь до сих пор,
Да и то, в чем я грешен, — Никто никогда не узнает:
Через несколько осеней Кто разобрать пожелает,
В чем была моя слава И в чем заключался позор?           _____
Мне осталось одно — Сокрушаться, что в жизни земной
Недостаточно пьянствовал: Сколько недопито мной!

Воспеваю ученых, живших в нищете

1
Десять тысяч существ — Всем пристанище в жизни дано;
Лишь печальному облаку Нету на свете опоры:
В темноте поднебесья Плывет и растает оно,
Не увидев ни разу Залитые солнцем просторы.
Благодатные зори Ночной разгоняют туман.
Обгоняя друг друга, Несутся лукавые птицы.
Только я не спешу: Мне давно опротивел обман —
И к лачуге своей Я по-прежнему рад возвратиться.
Я проверил себя И остался на прежнем пути —
Не боюсь, что от голода Тело мое пострадало б:
Нету старого друга, И нового мне не найти,
И совсем ни к чему Униженье упреков и жалоб.
2
Холод ранней зимы Увенчал окончание года,
Я лежу на веранде, В худой завернувшись халат.
Даже в южном саду Ничего не жалеет природа,
Обнаженные ветви Украсили северный сад.
Наклоняю кувшин — В нем ни капли вина не осталось.
Погляжу на очаг — И над ним не синеет дымок.
То ли стало темно, То ли просто склонила усталость,
Но стихов и преданий Читать я сегодня не смог.
Голод мне не грозит еще — Гневному взгляду и слову —
Не нуждаюсь я в пище, Как праведник в княжестве Чэнь.
Вспомню нищих ученых — Их мудрого духа основу,
И себя успокою я В этот безрадостный день.
3
Старый Жун подпоясывал Жалкой веревкой халат,
Но на лютне бренчал, Хоть уж было ему девяносто.
В рваной обуви ветхой Из дырок одних и заплат,
Юань Сянь распевал свои песни Беспечно и просто.
От «Двойного цветения» Сколько воды утекло!
Сколько мудрых ученых С тех пор в нищете прозябали!
Лебеду в их похлебке Мы даже представим едва ли,
И лохмотья одежд их Представить сейчас тяжело.
Я-то знаю, что значит Богатый халат на меху,
Но почти что всегда Он путями нечестными добыт.
Цзы умел рассуждать, Но витал где-то там — наверху,
И меня бы не понял — Тут надобен собственный опыт.
4
Благородный Цань Лоу, Не зная тревог и печали,
В независимой бедности И в неизвестности жил.
Ни посты и ни почести В мире его не прельщали,
И, дары отвергая, Бессмертие он заслужил.
И когда на рассвете Окончился жизненный путь,
Даже рваной одежды Ему не хватило на саван.
До вершин нищеты он возвысился — Мудр был и прав он,
Только Дао он знал — Остальное же так, как-нибудь…
Сто веков отошли С той поры, как из жизни ушел он,