Выбрать главу

Найти супруга нам звезде?

Ее лишь солнце может стоить!

Бусто

Нет, просто человек земной.

Ей не нужна судьба иная:

Ведь и она - звезда земная.

Король

Скажите ей: жених за мной,

И будет он ее достоин.

Бусто

Склоняюсь к вашим я ногам.

Король

Я посаженым буду сам.

Бусто

Но я одним обеспокоен,

Мой государь: зачем сюда

Призвать изволили меня вы?

Король

Призвал, Табера… Да, вы правы,

Поговорить хотел я… да…

Насчет Севильи… тут есть дело…

Но мы успеем и потом.

Во время мира отдохнем

И все дела отложим смело…

Итак, вы с нынешнего дня

При мне, Табера, в личной свите.

Идите ж.

Бусто

Государь, простите!

Король

Нет, обними сперва меня.

Бусто

Чем милость заслужил такую?..

(В сторону.)

Я подозрением смущен:

За что со мной так ласков он?

Я здесь какой-то подкуп чую!

(уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Король, дон Арьяс.

Король

Он сразу мне внушил доверье:

Как видно, честен и умен.

Дон Арьяс

А мне так не по вкусу он:

В нем дерзость и высокомерье.

О, все до случая честны,

До случая умны отменно!

Но, государь мой, неизменно

Умны, да не во всем умны!

Чему вчера лишь поклонялись,

То будут нынче порицать,

И времени дают сметать

Законы, коим подчинялись.

Кладите на одну вы чашу

Хваленую Таберы честь,

А на другую - вашу лесть,

Подарки, дружбу, милость вашу.

Король

Закрыв лицо плащом, пойду

К ней в дом. Сияние светила

Меня, как солнцем, опалило,

Хоть люди видят в ней звезду.

Я жить хочу. Что суд Кастильи?

Я не склонюсь перед толпой.

Хоть я король, но как слепой

Пойду я за Звездой Севильи!

Комната в доме Бусто Таберы

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Санчо Ортис, Эстрелья, Натильда, Клариндо.

Дон Санчо

Скажи мне, мой ангел неясный,

Когда ж твоим мужем я стану?

Когда моей страсти мятежной

Излечишь ты жгучую рану?

Когда же ты скажешь мне “да”

Устами, что ярки и алы,

Как будто на солнце кораллы?

Скажи, о когда же, когда?..

Чтоб слезы печали

От слов твоих перлами счастия стали.

Эстрелья

О, если бы время мчалось

Так быстро, как сердца влеченье,

Позади бы солнце осталось

В своем небесном теченье!

Давно бы Севилья тогда

Нашу свадьбу пышно справляла,

И зависти я бы не знала,

На горлинок милых смотря, как они, у гнезда

Воркуя так томно,

Готовят любви свой приют укромный.

Дон Санчо

За ответ твой всей жизнью воздам.

Душа моя славы б хотела,

Громких подвигов бранного дела,

Чтоб сложить к твоим милым ногам

Жизнь, и душу, и славу всецело.

Эстрелья

Я тебе свою жизнь отдаю навсегда

С любовью моей неизменной.

Дон Санчо

О Эстрелья, моя ты звезда,

Свет, пламя и радость вселенной!

Эстрелья

О мой погубитель бесценный!

Дон Санчо

О мой свет лучезарный,

В небесах моей жизни горишь ты

Звездою Полярной!

Клариндо (Натильде)

Послушай! И нам бы не плохо,

От любовного жару растаяв,

Испустить два-три нежные вздоха

По примеру наших хозяев!

О красотка моя, чаровница!

Будь веленьям любви ты послушней.

Натильда

О красавчик! Под звуки скребницы,

Верно, стал ты поэтом в конюшне!

Клариндо

Ах, блаженство мое!

Натильда

Ах, отстань!

Клариндо

Вот и отдали вздохам мы дань.

Дон Санчо

Что ж твой брат говорит, дорогая?

Эстрелья

Говорит, что еще не успел

Привести он в порядок всех дел,

Но к тому все готовит, желая,

Чтоб твоею женою была я.

Только несколько дней

Нужно время ему - все устроить для свадьбы.

Дон Санчо

Время - враг для любви безграничной моей, Лучше свадьбу сегодня сыграть бы,

Обвенчаться с тобою сейчас

В день погода меняется тысячу раз.

Эстрелья

Если будет он медлить, мой милый,

Заведи разговор с ним о свадьбе ты сам.

Дон Санчо

Непременно! Иначе, препятствуя нам, Он меня доведет до могилы.

Клариндо

Вернулся наш сеньор домой!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бусто.

Бусто

А, Санчо! Здесь ты, милый мой!

Эстрелья

Мой бог! Его печалит что-то!..

Дон Санчо

Скажи: тебя гнетет забота?

Бусто

Смущен я быстрой чередой

Мгновений скорби и веселья.

Пока уйди к себе, Эстрелья!

Эстрелья

О более! Сжалься надо мной!

Все эти тайны, ожиданья…

В них для меня предчувствия страданья.

Эстрелья и Натильда уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Бусто, Клариндо.

Бусто

Дон Санчо Ортис…

Дон Санчо

Как? Сказать

Ты мне не хочешь “милый зять”?

Бусто

Как всадника порой уносит

Конь, закусивший удила,

Меня судьба вдруг понесла…

Так вот: король сегодня просит

Меня к себе. Пошел к нему.

Зачем - осталось непонятным,

Он словом не ответил внятным

На все вопросы - “почему”.

Хотел меня назначить сразу

Войск Арчидоны он вождем,

Хоть не просил его о том,

Но, внявши моему отказу,

Меня назначил…

Дон Санчо

Продолжай:

Все это радости покуда.

Хотел бы я узнать, что худо?

Печаль твою понять мне дай.

Бусто

Меня назначил в свой совет…

Дон Санчо

Все это хорошо…

Бусто

Не спорю…

Теперь мы переходим к горю…

Дон Санчо (в сторону)

Предчувствую, сомненья нет:

Меня коснется это горе.

Бусто

Он мне сказал, чтоб до поры

В замужство я своей сестры

Не отдавал, что сам он вскоре

Найдет супруга для нее,

Приданым одарит богатым,

И сам желает быть он сватом

И покровителем ее.

Дон Санчо

Ты мне сказал: в твоей судьбе

Печали с радостью смешались,

Но ты не прав: ведь мне достались

Печали, радости - тебе.

Ну что же, с милостью такою

Ты будешь счастлив при дворе,

Супруга ты найдешь сестре,

Меня ж оставь с моей тоскою.

Но ты не вспомнил прав моих,

Забыл ты дружбы долг священный,

Ты был обязан непременно

Сказать, что я - ее жених.

Бусто

Я сразу не нашел ответа,

Я сильно был смущен…

Дон Санчо

Итак,

Теперь наш не свершится брак

С твоей сестрой - мне ясно это.

Бусто

Нет, возвращусь я к королю,

Скажу, что дал тебе я слово

И от него не отступлю,

Что к свадьбе все у нас готово,

Что не имеет власти он

Попрать закон и наше право.

Дон Санчо

Кто помешает для забавы

Монарху исказить закон?

Бусто

Как кто? Не может быть сомненья,

Я смело голос подниму,

Ты тоже. Скажем мы ему,

Что вышло недоразуменье.

Дон Санчо

Увы, я умереть готов!

Недаром я сказал любимой,

Что в жизни все неуловимо,

Изменчиво, как тени снов.

Когда король на преступленье

Пойти захочет, мудрено ль,

Что он…

Бусто

Король - всегда король.

Молчанье, Ортис, и терпенье!

(уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Дон Санчо

Кто выдержит такие испытанья?

Кто может вынести подобные страданья?