Он пересёк палубу, обогнул какие-то мешки и бочки, и заметил фигуру, застывшую у низких перил, закинув на них руку; казалось, она вот-вот готова соскользнуть на палубу и растянуться там.
- Мандраж перед битвой? – спросил он, подходя, чтобы встать над Заком.
- Что это за разновидность ада? – ответил Зак, пытаясь поднять глаза достаточно высоко, чтобы посмотреть на Джарлакса, но не совсем справляясь.
- Я предупреждал – тому, кто знал только твёрдость суши, нелегко привыкнуть к морским волнам.
- Заткнись.
- Кажется, ты ответил, что это ничем не отличается от раскачивающихся паутин Чед Насада. Мне сложно припомнить точную формулировку, поскольку ты говорил, дожёвывая полусырую яичницу, если я правильно помню.
Простого упоминания сырых яиц хватило, чтобы Зак перегнулся через перила, где его снова начало рвать.
- Судя по всему, капитан Арронго окажется грозным противником, - сказал Джарлакс. – Хочешь, чтобы я стал твоим защитником и одолел его? Я почтительно откажусь, ведь тогда ты не сможешь заявить свои права на его меч.
Закнафейн чуть выпрямился и повернул недовольное лицо к командиру наёмников, не в силах скрыть свою заинтересованность по поводу последнего.
- Давай, давай, - сказал Джарлакс, предлагая ему руку. – По крайней мере, заставим тебя встать и походить.
Зак не принял руку и отвёл взгляд.
- Мне нужно больше времени.
Джарлакс тяжело вздохнул и стянул волшебную повязку с лица, затем наклонился и надел её на голову Закнафейну, повернув так, чтобы она прикрывала левый глаз оружейника. Он схватил Зака за плечо и потянул, и на сей раз Зак сумел подняться, выпрямиться и не шататься перед Джарлаксом. Его выражение неуверенности быстро сменилось озадаченностью.
- Двеомер истинного зрения на повязке очень помогает, - сказал Джарлакс. – В первый раз на этих бурных волнах мне пришлось так же худо, как и тебе.
- Но теперь ты в нём не нуждаешься?
- Нет.
- Тогда почему ты не дал мне повя… - Зак резко замолчал и сильно нахмурился.
- Без мучений ты никогда не привыкнешь к морской качке.
- Я никогда больше не буду плавать.
Джарлакс фыркнул, но спорить не стал.
- Крепись, дружище; награда стоит рвоты.
Зак повернул голову вбок и сплюнул через перила.
- Тебе нужны агенты на суше. Лучше я буду служить там.
- Я здесь только ради тебя, - сказал Джарлакс.
- Зачем? – скептически поинтересовался Зак, наклонил голову набок и посмотрел на Джарлакса через повязку, используя ещё одни из её замечательных чар, чтобы распознать искренность слов бродяги. – Спасибо?
- Считай это частью своего путешествия на пути личного роста, - объяснил Джарлакс. – У тебя больше нет сабель твоего сына. Неужели ты думаешь, что я позволю моему второму…
- Киммуриэль – твой второй.
- Он – другая половина первого. В моей части Бреган Д’эрт, в моих, скажем, личных путешествиях, ты – мой напарник.
- Ты назвал меня вторым. Теперь я – напарник? А Артемис Энтрери знает об этом новом порядке?
- Нам предстоит бой. Ты что, собираешься сейчас обо всём спорить?
- Звания важны.
- Какое ты бы предпочёл?
- Лучшего, чем ты, - сказал Зак, стянул повязку с головы и швырнул её назад Джарлаксу. Его заявление и поступок показались бы весомее, не выбери Зак следующий момент для того, чтобы исторгнуть остатки содержимого его желудка, снова перегнувшись через перила.
- Продолжай травить, и приведёшь к нашему борту акулье войско! – крикнула Милашка Чарли.
- Почему она ещё жива? – спросил Зак.
- Она поживее тебя, и когда мы догоним «Пеликан», добром это не закончится, - сказал ему Джарлакс.
- Для того, чтобы поймать «Пеликан», я тебе не нужен.
- Воин должен заслужить свой меч.
- У меня есть меч. Даже два!
- У тебя есть пара острых палок. Вот у капитана Арронго с «Пеликана» – у него есть меч.
- Думаешь, его меч побьёт мою пару острых палок?
- В том-то и сложность, неправда ли?
- Разве?
Джарлакс пожал плечами.
- Если тебе интересно, у Арронго полный трюм невинных пленников, включая детей, которым предстоит жуткая смерть или рабство.
Он протянул другу повязку.