Выбрать главу
Тваіх тапельцаў мора хуценька хавае, А зоркі ззяюць, ясныя, над краем, Табе ўсміхаюцца святлом надзей, Варожаць уначы над лёсам тых людзей, Што здабываюць хлеб надзённы У пакутах горкіх —                            клопатах бяссонных.
Каштуе мала зорак бляск? Нічога! А кроў твая, жыццё тваё —                                       ці даражэй намнога?
Ты нарадзіў сыноў, падобных да багоў, Якіх чакае цяжкі лёс бацькоў.
Тваіх дачок чакаюць смутак і турботы. Тваіх жанок святых                              скалечыла работа: Счарнелі рукі іхнія,                              яны хаваюць рукі; Не для дзяцей тваіх, якія гнуцца крукам, Раскоша панская вітрын! Усё для іншых ты стварыў адзін.
Стварыў ты гарадоў нядобрых прыгажосць, Яны забралі працу ўсю тваю, як ёсць.
I ў шахце ў ляску, у каменным бляску Ты верыш сам сабе — па абавязку.

АПОШНІ РАЗДЗЕЛ

Рушыў на плошчу народ у той дзень: Прыйшлі і негры, і белыя,                                  і жаўтатварыя людзі; Прыйшлі рабочыя з фабрык, дзе трубы ўжо не дымелі,— Была забастоўка. Прыйшлі тынкоўшчыкі ў брудным адзенні,             што вапнай прапахла; Прыйшлі мяснікі — далоні ў іх             былі запэцканыя крывёй; I пекары з бледнымі тварамі,             абсыпанымі мукой; Прыйшлі прыказчыкі, кінуўшы прылаўкі             на сваіх гаспадароў; Прыйшлі суровыя жанчыны:                                          дзеці сядзелі ў іх на руках Або чапляліся за спадніцы матак; Прыйшлі і зусім няшчасныя, але дзёрзкія, Нафарбаваныя, папудрапыя, наплоеныя; Прыйшлі калекі: кульгавыя, бязрукія,             глуханямыя, сляпыя; Прыйшлі нават свяшчэннікі            і некалькі дзіўных            элегантна апранутых мужчын.      I горад за межамі Плошчы мёртвым здаваўся — Нават не ўздрыгваў, нават не дыхаў ён.

*** Ніколі змрок святла не пераможа…

Ніколі змрок святла не пераможа. Хай вечар журыцца.                               Чакайце: Уранку зноў жыццё трывожна Пастукае ў акно. Да нерухомасці пагарду адчувайце!
Я акунаю рукі ў хвалі шчасця.

ЗАЎВАГІ

БЕСТЫЯРЫЙ АБО КАРТЭЖ АРФЕЯ (1911)

Зборнік складаецца з трыццаці вершаў. У гэтым выданні друкуецца дваццаць адзін верш. Сем з іх перакладзена ў нашай краіне ўпершыню: «Чарапаха», «Конь», «Муха», «Конік», «Медуза», «Карп», «Ібіс».

АЛКАГОЛІ (1898–1913)

Назва кнігі мянялася чатыры разы. Былі розныя варыянты: «Вецер Рэйна», «Рэспубліканскі год», «Гарэлка» і, нарэшце, «Алкаголі». У адным з варыянтаў паэмы «Зона» Апалінэр пісаў, што ў краінах будучыні, «дзе больш не будзе няшчасных на вуліцах», не будуць піць і «гэтых алкаголяў, пякучых, як маё жыццё».

Зона

(«Ле Суарэ дэ Пары» снежань 1912, № 12).

Папа Пій дзесяты вельмі варожа ставіўся да ўсяго сучаснага.

Апалонін з Ціяна — філосаф-піфагарэец I ст. н. э. — лічыўся чараўніком.

Рох (з арабскага) — гіганцкая птушка ва ўсходніх паданнях.

Пі-і — згодна з кітайскай легендай, птушкі, якія зрасліся парамі і разам лёталі.

Нотр-Дам, па-французску — Божая маці; Сакрэ-Кёр — сэрца Ісуса Хрыста.

Сабор св. Віта — вялікі гатычны сабор у Градчанах — раёне пражскага града.

«Вось сям’я пераносіць падабенства чырвонай пярыны» — паэт успамінае чырвоны пухавік, які эмігранты Кастравіцкія вывезлі з Беларусі. Гэтую рэч маці перадала пазпей сыну, як дарагую рэліквію. «А пярына, як нашы жаданні, падманная». Словы, якія маюць адносіны да горкага лёсу ўсіх эмігрантаў і, у прыватнасці, да самога паэта.

Мост Мірабо

(«Ле Суарэ дэ Пары», люты 1912, № 1.)

Мост Мірабо — мост цераз раку Сену ў Парыжы.

Песня няшчаснага ў каханні

У арыгінале гэта паэтычпая сюіта складаецца з сямі вершаў. На беларускую мову перакладзена тры з іх.