Выбрать главу

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

‎Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит…

‎Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит;Жалче тот, чьё сердце злая скука гложет;Но по мне всех жалче, кто совсем не любитИль любви минувшей позабыть не может.‎Ветреной кокетке в ласке он откажет,Видя идол новый, взглянет староверцем;Ангела ж коль встретит, то опомнясь скажет:«Как к его стопам мне пасть с поблеклым сердцем?»‎Там он презирает, тут себя винит он;Дев земных он гонит, от богинь бежит он;В нём, простясь с надеждой, сердце каменеет,‎И как разорённый храм оно в пустыне —Рушится и гибнет: жить в его святынеБожество не хочет, человек не смеет.

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

‎О, милая! Поверь, мои воспоминанья…

‎О, милая! Поверь, мои воспоминаньяСмущает часто страх невольный за тебя,И я боюсь, что ты, уставши от страданья,Страдаешь и теперь, терзаясь и любя.‎Чем виновата ты, что создана прекрасно,Что я любил твой смех, что взгляд твой жёг меня?Не знали сами мы, что в страсть игра опасна;Бог слишком много дал нам чувства и огня.‎Почти всегда вдвоём, не нарушая долга,С кипучей страстью мы боролись долго, долго,Хоть были молоды, и в нас кипела кровь,‎А ныне, о Творец!.. – у Бога не прощеньяВ слезах теперь молю, свершивши преступленье, —Молю, чтоб отстрадав, не мучилась ты вновь.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?

О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?Зачем, при желании чувством с тобой поделиться,Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться?Зачем это чувство я должен на звуки дробить?Пока они в слух твой и в сердце твоё проникают,На воздухе вянут, в устах у меня застывают.Люблю! Aх, люблю! – Я взываю сто раз день и ночь,А ты же смеёшься и гневна бываешь порою,Зачем я не в силах горячей любви превозмочьИль выразить, высказать, в песни излить пред тобою?Но, как в летаргии, не вижу возможности яПодняться из гроба и признак подать бытия.Давно утрудил я уста бесполезным стараньем:Теперь я с твоими устами хочу их спаятьИ лишь объясниться с тобою сердец трепетаньемДа лишь в поцелуях и вздохах любовь выражать.И так говорил бы с тобою часы, дни и годыДо смерти природы и после кончины природы.

(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)

М*

На жизненном пути задумчивый прохожий,Лишь встретил я тебя – смятение и страхЯ в сердце ощутил и слёзы на глазах…Нельзя милее быть, и чище, и пригожей!Безмолвно я стоял, ища в твоих чертахЗабытый идеал, тот образ, дивно схожий…Заговорила ты – и словно ангел БожийПо имени меня окликнул в небесах!С тех пор я ожил вдруг и верю в избавленье;Приютней стало мне и легче с этих пор;Пускай мирских судеб суровый приговорГотовит для тебя с другим соединенье, —Я помню краткий миг, я помню ясный взорИ встречу наших душ хотя и на мгновенье!

(Переводчик – Берг Николай Васильевич, 1823–1884)

‎Кончена беседа. Спи! Спокойной ночи!

‎Кончена беседа. Спи! Спокойной ночи!Ангелом небесным сон твой да хранится!После слёз пролитых отдохнут пусть очи,Пусть покоем сладким сердце освежится!‎Спи! Спокойной ночи! Каждого мгновенья,Что мы были вместе, – след да отразитсяВ этом сне приятном! В дымке сновиденьяОбраз мой пусть лучшим для тебя приснится!‎Спи! Спокойной ночи! Но ещё взгляни тыМне в глаза!.. Ты хочешь уж прислугу кликнуть…Дай припасть мне к персям! – Ах! Они закрыты.‎Дверь ты замыкаешь… Если б мог проникнутьВ скважину – тебе я сном сомкнуть бы очиНе дал, повторяя: спи! спокойной ночи!