Выбрать главу

«АФГАНСКИЙ» ЛЕКСИКОН Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979–1989 г.г.

ПРЕДИСЛОВИЕ

«Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет, по сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытописать среду существования военных, как социальной группы; в речи персонажей — их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки внутригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непосредственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях для «гражданского» читателя.

Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в интерпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить на иностранном языке жаргоном — слишком привязан он к своим носителям локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпретации, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых словарей. «Афганский» лексикон применительно к ограниченному слою лексики выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные потребности в зависимости от условий общения — формальных, неформальных, смешанных — удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лексических средств обладает, как правило, нестертой образностью — «коробка», «коробочка» — бронетранспортер, «наливник» — бензовоз, «нитка» колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуковые комплексы сокращений: «энша» — НШ — начальник штаба, «бэтээр» — БТР — бронетранспортер; сложносокращенные слова: «сухпаёк» — сухой паёк, «дисбат» — дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом «-ка»: «бетонка» — шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, «взлётка» — ВПП взлетно-посадочная полоса и др.

Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалекта военнослужащих — наличие в нем «локализмов», бытующих в рамках данного воинского контингента, части, подразделения. «Афганский» лексикон включает, например, такие «локализмы», как «афоня», «афошка» — афгани денежная единица, «мушавер» — иностранный военный специалист, «бурбухайка» также — «барбухайка», «борбухайка», «бурубухайка» — местный грузовой автомобиль-автобус и т.п. Значительная часть «афганского» лексикона, как и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студенческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных групп — «бабки», «капуста» — деньги, «видик» — видеомагнитофон, «долбиться» — колоться наркотиком, «косяк» — сигарета с наркотиком.

Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образного выражения специальных понятий на основе:

• метафорического переноса значений: наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях — «кефир» — дизельное топливо, «консервы» — мины, «ягоды» — люди, личный состав;

• перестройки полей означивания: «война» — боевые действия подразделения, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, «граждане» — военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас — «на гражданку», «обуваться» — менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;

• речевого переосмысления терминов и терминологических словосочетаний, создания их экспрессивных дублетов: «эрэсы» — реактивные снаряды (сокращенно — РС), «ротный» — командир роты, «замок» — замкомвзвода заместитель командира взвода;