Выбрать главу

Оригинальное название: Pretium Silenti

Русское название: Цена молчания

Автор: Spyrel (copyright 2008)

Переводчик: Akrill (akrill@bk.ru)

ЦЕНА МОЛЧАНИЯ

Часть I

Parda Romae

Леопард Рима

1 Ludi

Игры

Цветы, монеты и крики беснующейся толпы изливались на песок Арены; голоса сливались в общий гул, от которого дрожали деревянные трибуны. Боец, которого они приветствовали, сжав кулаки, поднял свои массивные руки и испустил завывание. Его голос утонул под ревом масс.

На консульской трибуне чествуемая гостья откинулась на спинку стула и зевнула, краем глаза глядя на Цезаря. Глава принимающей стороны слегка повернул голову, его золотой лавровый венец блестел, как огненное светило. Слабая улыбка коснулась губ женщины; у нее не было никакого желания скрывать насмешку над ним самим или его увеселительным мероприятием.

- Тебе не нравятся Игры?

Ее улыбка стала шире.

- Наблюдать их потуги утомительно. Неужели это лучшее, что могут предложить твои знаменитые гладиаторы?

Его улыбка источала снисходительность.

- Недостаточно кровожадно для тебя?

Она махнула кистью в сторону Арены, где рабы поспешно очищали поле боя для следующей схватки.

- Твои так называемые Samnites и Thracians – просто римляне с разным оружием. Одинаковые позиции, одинаковые движения, одинаковые стратегии раз за разом. Никакого огня. Никакого воображения. Скучно.

(прим. переводчика. Samnites – Самниты – древнеитальянские племена, занимавшиеся преимущественно скотоводством, первоначально обитали в центральной Италии, в Аппенинских горах. В V в. до н.э. часть самнитов заняли западную и юго-западную часть Аппенинского полуострова. Эти племена, смешавшиеся с местным населением, известны под названиями кампанцы, луканы и бруттии. В IV-III вв. до н.э. вели войны с Римом, после поражения в Союзнической войне 90-88 гг. до н.э. были почти полностью истреблены, а оставшиеся самниты подверглись романизации.

Thracians – Этруски (греч. “тиррены”) – древний народ, населявший в I тыс. до н.э. область центральной Италии между реками Арно, Тибр и Аппенинскими горами (современная Тоскана))

Она стремилась показать свое превосходство; он оставил этот намек без ответа, растянув губы в неискренней улыбке.

- Возможно, дело в том, что ты смотришь. Ты бы наслаждалась этим больше, будучи там, внизу? Может быть, против него?

Победивший гладиатор покидал Арену. Его массивные мышцы блестели от масла и пота. Женщина едва удостоила его взглядом.

- Не оскорбляй меня. Я бы вспотела только от жары.

- Я лишь пытаюсь сделать твое пребывание здесь более приятным, Завоеватель.

- Тогда сформулируй свои условия, Цезарь.

Мужчина медленно отпил из золотого кубка и прищелкнул языком.

- Просто, Рим предоставляет множество возможностей, чтобы освободиться от... избытка энергии.

Его отказ говорить прямо заставил ее нахмуриться и послужил лишь укреплению ненависти к ядовитому змею, который объявил себя римским диктатором. Сидеть так близко к нему, чувствовать аромат его одежд... у нее мурашки бежали по коже, и не от страха. Лишь изрядная доля практицизма останавливала ее от того, чтобы сжать руки на его горле. Личная Охрана Цезаря скрывалась вне поля зрения в коридоре позади них, а в самом Риме стояло несколько легионов, благодаря которым покинуть город станет менее чем приятной задачей. Так что она только тряхнула головой, велев себе оставаться спокойной, размеренно дышать и ждать. Она сделает свой ход достаточно скоро. Или это сделает он и тем самым раскроет свои карты.

Следующая схватка уже началась. На сей раз, бились две группы гладиаторов, празднуя одну из битв древности, которую Завоеватель знала, и которая мало волновала ее. БОльшая группа использовала копья и щиты, они наступали рваным строем на шестерых противников, облаченных в шлемы с плюмажами и одинаковые нагрудные доспехи, и прикрывающихся круглыми щитами древних Hoplite. Греки, которых было в три раза меньше, отступали перед стеной копьеносцев, держась плечом к плечу и стараясь не быть загнанными в угол или окруженными.

(прим. переводчика. Hoplite – (в античной Греции) тяжеловооруженные пехотинцы)

Завоеватель вздохнула. Если уж она должна выносить эту пародию на битву, стоит, по крайней мере, изучить тактику сражения римлян.

Копьеносцы прощупывали оборону противников пробными ударами, подбадриваемые своим численным превосходством и насмешками зрителей. Наконец, один из них решился и сделал резкий выпад в сторону самого маленького солдата греков.

Быстрый, как песчаная буря, его противник скользнул в сторону, схватился за древко копья и резко дернул на себя. Завоеватель чуть не рассмеялась в голос; нападающий растянулся на песке между двумя выглядящими голодными противниками. Мгновенно они порубили его на части и вновь сомкнули ряды еще до того, как копьеносцы успели осознать случившееся.

Как будто Тартар разверзся.

Копьеносцы стремительно единой волной рванулись вперед и врезались в греков, сломив их строй. В течение нескольких секунд хаоса казалось, что они выиграли битву. Моментом позже греки отступили назад и вновь сомкнули ряды, оставляя раненых противников, стоявших на флангах авангарда.

Hoplites теперь стояли перед меньшим количеством врагов, но и они заплатили за это свою цену. Один из греков обнаружил у себя в боку два копья и, уже падая, вытянулся вперед, подрезая мечом сухожилия на ногах своего убийцы. Теперь сражение бушевало всерьез. Копьеносцы спешили окружить защищающихся и сбить их в тесную группу, чтобы удобнее было закалывать их копьями. Самый нетерпеливый копьеносец выскочил вперед и метнул свое копье, пронзив сразу двоих противников, плохо защищенных легким доспехом, но и сам нападающий раскрылся и тут же поплатился жизнью за свою неосторожность.

Но эти действия разорвали затягивающуюся петлю. Оба строя рассыпались и теперь бойцы сражались небольшими группами – по двое копьеносцев против одного грека. Самый маленький солдат греков двигался с поражающей скоростью и свирепостью. Громоздкий щит грека улетел в сторону, заставляя одного из копьеносцев споткнуться, чем тут же воспользовался его противник, два гладиуса двигались с быстротой молний. Ловко отвести удар одного копья, перехватить вторым мечом наконечник другого, пропуская смертоносную сталь мимо себя и плавным обратным движением полоснуть по незащищенной руке; копье полетело на песок вместе со все еще сжимающей древко кистью. Сверкающее лезвие меча парировало укол копья и, пока копьеносец прикрывался щитом от ложного выпада второго гладиуса, грек пальцами ноги зарылся глубоко в песок и швырнул пригоршню песка в лицо противнику. Копьеносец откинул голову назад, и тут же острие гладиуса мазнуло по шее под ремешком шлема, оставив кровавый след. Фонтанчик алой крови взметнулся из рассеченной артерии, вызвав восторженные вопли толпы.

(прим. переводчика. Гладиус – короткий меч с прямым клинком)

Hoplite как будто не услышал приветственных выкриков, тут же принявшись за нового противника. Он отпрыгнул назад, избегая выпада копьеносца, еще один прыжок назад, и еще. Завоеватель усмехнулась; копьеносец явно не видел того, что случилось ранее. Будто по команде, ободренный отступлением противника, он сделал слишком глубокий выпад. Гладиус отвел острый наконечник в сторону и назад, и грек шагнул вперед, сокращая дистанцию; второе лезвие глубоко врезалось в шею копьеносца. Новая порция крови напоила горячий песок Арены; толпа взревела.

Грек получил только мгновение передышки, прежде чем его соратник упал бездыханным, и очередной копьеносец атаковал его. Гладиус был отбит в сторону и грек едва успел уйти из-под удара, но копьеносец слишком разогнался, и оба бойца свалились на песок; оружие отлетело в одну сторону, шлемы – в другую. Hoplite первым вскочил на ноги; короткие, пропитанные потом, волосы золотом сверкали под горячим солнцем. Женщина.

Трибуны взорвались – разнородные выкрики и освистывание сменились скандированием, когда завсегдатаи узнали ее. С трибуны Цезаря его гостья не могла разобрать, что они кричали, но энергия толпы коснулась ее подобно удару электричества. Бессознательно, она выпрямилась в кресле и наклонилась вперед, чтобы лучше видеть битву, развернувшуюся внизу.