Выбрать главу

5

Дилан Томас (1914-1953) — уэльский поэт, писавший на английском языке.

(обратно)

6

Джеймс Дин (1931-1955) — американский актер, кумир молодежи 1950-х гг.

(обратно)

7

« Черная Мария» — тюремный автомобиль, окрашенный в черный цвет.

(обратно)

8

Баллиол — один из самых известных колледжей Оксфордского университета, основанный в 1263 г.

(обратно)

9

Фукидид (ок. 460-400 до н. э.) — древнегреческий историк. Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк.

(обратно)

10

Гарольд Макмиллан (1894-1986) — премьер-министр Великобритании и лидер консерваторов в 1957-1963 гг., а позднее глава крупной издательской фирмы.

(обратно)

11

« Сердитые молодые люди» — литературное течение 1950-х гг., представители которого враждебно относились к устоявшимся традициям и правящим кругам Великобритании.

(обратно)

12

Предметов искусства (фр.).

(обратно)

13

Олдос Хаксли (1894-1963) — английский писатель, автор антиутопий и романов о духовном кризисе цивилизации.

(обратно)

14

Тимоти Лири (1920-1996) — американский психолог, в 1959-1963 гг. ставил опыты с психоделическими наркотиками на студентах и деятелях искусства. Был изгнан из Гарварда.

(обратно)

15

Дети-цветы — хиппи. Вубфнское аббатство — усадьба герцога в графстве Бедфордшир, знаменитая дворцом XVIII в., большим парком и оленьим заповедником.

(обратно)

16

От англ. immoral — безнравственный.

(обратно)

17

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, популярный у художников.

(обратно)

18

Мы верим в Бога (англ.).

(обратно)

18*

Чич и Чонг — персонажи фильма «Укуренные».

(обратно)

19

От Таффи (англ. Taffy) — шутливого прозвища уэльсцев, которые будто бы так произносят имя Дэви, уменьшительное от Дэвид (св. Давид считается покровителем Уэльса), и слова «мафия»

(обратно)

20

«Херц» — британский филиал одноименной американской компании по прокату легковых автомобилей.

(обратно)

21

«Тройная корона» — символическая награда в регбийном турнире с участием Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии; присуждается команде, которая за один сезон одержала победы над всеми соперниками.

(обратно)

22

Пэдди — прозвище ирландца, уменьшительное от Padraig, ирландской формы имени Patrick (св. Патрик считается покровителем Ирландии).

(обратно)

23

Намек на верного слугу Робинзона Крузо, Пятницу (англ. Man Friday).

(обратно)

24

«Кровавое воскресенье» — расстрел 28 января 1972 г. английскими войсками демонстрации борцов за гражданские права в г. Лондондерри, Северная Ирландия.

(обратно)

25

Залог (англ.).

(обратно)

26

Букв.: мальчик с пальчик. Имя крошечного героя часто используется для обозначения чего-либо миниатюрного.

(обратно)

27

Exuus (лат. лошадь) — экранизация пьесы (1973 г.) британского драматурга Питера Шэффера.

(обратно)

28

Джеймс Кобурн (р. 1928) — американский киноактер.

(обратно)

29

Марго Хемингуэй — американская актриса и модель, внучка Э. Хемингуэя, покончила с собой в 1996 г. Берни Корнфилд— миллионер, создатель финансовой империи.

(обратно)

30

Антония Фрейзер (р. 1932) — английская писательница, автор исторических и детективных романов.

(обратно)

31

По-английски полная форма имени Джуди (Джудит) пишется так же, как и имя ветхозаветной Юдифи (Judith).

(обратно)

32

Янтарь (англ.).

(обратно)

33

Рональд Дэвид Лаинг (1927-1989) — английский психиатр, предложивший собственный подход к лечению шизофрении. Лайалл Уотпсон (р. 1939) — британский ученый (родом из Южной Африки), зоолог, антрополог, палеонтолог, автор более 20 книг. Робин Уилсон — писатель-фантаст.

(обратно)

34

Букв, коричневый, а на жаргоне героин (англ.).

(обратно)