5
Дилан Томас (1914-1953) — уэльский поэт, писавший на английском языке.
(обратно)6
Джеймс Дин (1931-1955) — американский актер, кумир молодежи 1950-х гг.
(обратно)7
« Черная Мария» — тюремный автомобиль, окрашенный в черный цвет.
(обратно)8
Баллиол — один из самых известных колледжей Оксфордского университета, основанный в 1263 г.
(обратно)9
Фукидид (ок. 460-400 до н. э.) — древнегреческий историк. Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк.
(обратно)10
Гарольд Макмиллан (1894-1986) — премьер-министр Великобритании и лидер консерваторов в 1957-1963 гг., а позднее глава крупной издательской фирмы.
(обратно)11
« Сердитые молодые люди» — литературное течение 1950-х гг., представители которого враждебно относились к устоявшимся традициям и правящим кругам Великобритании.
(обратно)12
Предметов искусства (фр.).
(обратно)13
Олдос Хаксли (1894-1963) — английский писатель, автор антиутопий и романов о духовном кризисе цивилизации.
(обратно)14
Тимоти Лири (1920-1996) — американский психолог, в 1959-1963 гг. ставил опыты с психоделическими наркотиками на студентах и деятелях искусства. Был изгнан из Гарварда.
(обратно)15
Дети-цветы — хиппи. Вубфнское аббатство — усадьба герцога в графстве Бедфордшир, знаменитая дворцом XVIII в., большим парком и оленьим заповедником.
(обратно)16
От англ. immoral — безнравственный.
(обратно)17
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, популярный у художников.
(обратно)18
Мы верим в Бога (англ.).
(обратно)18*
Чич и Чонг — персонажи фильма «Укуренные».
(обратно)19
От Таффи (англ. Taffy) — шутливого прозвища уэльсцев, которые будто бы так произносят имя Дэви, уменьшительное от Дэвид (св. Давид считается покровителем Уэльса), и слова «мафия»
(обратно)20
«Херц» — британский филиал одноименной американской компании по прокату легковых автомобилей.
(обратно)21
«Тройная корона» — символическая награда в регбийном турнире с участием Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии; присуждается команде, которая за один сезон одержала победы над всеми соперниками.
(обратно)22
Пэдди — прозвище ирландца, уменьшительное от Padraig, ирландской формы имени Patrick (св. Патрик считается покровителем Ирландии).
(обратно)23
Намек на верного слугу Робинзона Крузо, Пятницу (англ. Man Friday).
(обратно)24
«Кровавое воскресенье» — расстрел 28 января 1972 г. английскими войсками демонстрации борцов за гражданские права в г. Лондондерри, Северная Ирландия.
(обратно)25
Залог (англ.).
(обратно)26
Букв.: мальчик с пальчик. Имя крошечного героя часто используется для обозначения чего-либо миниатюрного.
(обратно)27
Exuus (лат. лошадь) — экранизация пьесы (1973 г.) британского драматурга Питера Шэффера.
(обратно)28
Джеймс Кобурн (р. 1928) — американский киноактер.
(обратно)29
Марго Хемингуэй — американская актриса и модель, внучка Э. Хемингуэя, покончила с собой в 1996 г. Берни Корнфилд— миллионер, создатель финансовой империи.
(обратно)30
Антония Фрейзер (р. 1932) — английская писательница, автор исторических и детективных романов.
(обратно)31
По-английски полная форма имени Джуди (Джудит) пишется так же, как и имя ветхозаветной Юдифи (Judith).
(обратно)32
Янтарь (англ.).
(обратно)33
Рональд Дэвид Лаинг (1927-1989) — английский психиатр, предложивший собственный подход к лечению шизофрении. Лайалл Уотпсон (р. 1939) — британский ученый (родом из Южной Африки), зоолог, антрополог, палеонтолог, автор более 20 книг. Робин Уилсон — писатель-фантаст.
(обратно)34
Букв, коричневый, а на жаргоне героин (англ.).
(обратно)