Перевел с лезгинского Р. Фатуев
Сулейман Стальский. Играми, дюньядин-нур Сталиназ[6]
Был Ленин первым, кто повел,
Кто вражьи гнезда в прах размел,
Кто над землею, как орел,
Поднялся, став за бедных.
Рабочих всех объединив,
Царя-злодея низложив,
Ушел он, дело поручив
Тебе — великий Сталин.
Основы Ленин заложил,
Но ты постройку завершил,
И каждый счастливо зажил
Под новой кровлей, — Сталин.
Железным ломом горы зла
Тобой разрушены дотла,
Заря над родиной взошла,
Вселенной зодчий — Сталин.
Ты данный Лениным завет
Хранишь, держа в руках, как свет,
Спасаешь люд от черных бед,
Мир озаряя, — Сталин.
Твой всюду слышен мудрый зов,
Он в бой ведет большевиков,
Взрывая старый мир оков, —
Всегда победный — Сталин.
Ты днем и ночью у руля,
Тебе послушна вся земля.
Прав Сулейман, так говоря:
Создатель счастья — Сталин.
Перевел с лезгинского Эффенди Капиев
Сулейман Стальский. Товарищу Сталину
Живое двигая вперед,
Могучих партия ведет:
Шагает трудовой народ,
И ты их знамя, Сталин!
Для всех трудящихся, как свет,
Горишь ты с юношеских лет,
Ведя туда, где горя нет,
Где только радость, Сталин!
Ты в знойный полдень держишь зонт,
Нас охраняя от невзгод.
И дальний виден горизонт
Тебе, вершина-Сталин!
Ты вражью жадность иссушил,
Ты нас победам научил,
Ты в руки слабых ключ вручил
От новой жизни, Сталин!
Известен всей вселенной ты,
Деяний славных мастер ты,
Познавший мысли бедноты,
Тебя пою я, Сталин!
Перевел с лезгинского Эффенди Капаев
Песня о Сталине
Гора над долиной
Стоит высоко;
А небо стоит
Над горою высоко,
Но, Сталин, ты выше
Высоких небес,
И выше тебя
Только мысли твои.
Созвездий и месяца
Солнце светлей,
Но, Сталин, твой разум
И солнца светлей.
Лучистое солнце
Сияет лишь днем,
А разум твой светлый —
И ночью и днем.
Когда твои речи
Доходят до нас,
Орлиным становится
Взор у людей.
И если кто слово
Услышал твое,
Навеки запомнит
Он слово твое.
Идут за тобою
Мильоны людей,
Идут потому, что
Твой правилен путь.
И тот, кто однажды
Пошел за тобой,
Скорее умрет,
Чем покинет твой путь.
Песня эта была записана в ноябре 1935 г. в отдаленном дагестанском ауле Кая. Ее пели горянки. Перевел и обработал Эффенби Капиев
Наш Сталин
(народная песня)
Разве может в песне рассказать певец,
Как нам дорог ты, любимый наш отец.
Ты, как щит, испытан в праведных боях;
Нами кован, нами ношен на руках.
В стужу зимнюю родная кровля ты,
В лето огненное — сад прохладный ты.
Для поднявшихся на небо крылья ты,
Для спустившихся под землю воздух ты.
Над врагами грозовая туча ты,
Над трудящимся народом солнце ты.
Кораблям, плывущим в бурю, берег ты,
Всем рожденным с честным сердцем слава ты.
Разве может в песне рассказать певец,
Как нам дорог ты, великий наш отец.
Солнце родины своей, клянемся мы,
Жизнь твою, как честь, беречь клянемся мы!
Твои взоры — наши взоры, вождь родной,
Твои думы — наши думы до одной.
Наших мыслей, нашей крови пламя ты,
Нашей крепости высокой знамя ты!
Записал в дагестанском ауле Нижний Дженгутай и перевел с кумыкского Эффенди Капиев
Ленин с нами — знаем твердо
(даргинская песня)
Кто сказал, что умер Ленин?
Он живет!
В каждом новом поколеньи
Живет,
В нашей юности цветеньи
Живет,
В пролетарском единеньи
Живет,
В Конституции победной
Живет,
В революции всесветной
Живет,
В нашей правде беззаветной
Живет,
В клятве Сталина бессмертной
Живет,
В наших буднях и парадах
Живет,
На испанских баррикадах
Живет,
В Красной армии отрядах
Живет,
В мудрых сталинских докладах
Живет,
В каждом новом дне на свете
Живет,
В честных путников беседе
Живет,
В голосах фанфарной меди
Живет,
В каждой сталинской победе
Живет,
В лучших помыслах народных
Живет,
В МТС и на заводах
Живет,
В нашем сердце, в песне гордой
Живет,
Ленин с нами, — знаем твердо —
Он живет!
Записана в ауле Урахи, Левашинского района, Дагестанской АССР. Перевел Эффенди Капиев
Наби Ханмурзаев. Кумыкская песня о Сталине
Источник разума — глубокий и живой,
Лучистый светоч — взор горящий твой.
Маяк, сверкающий над беднотой,
Живи в веках, живи, великий Сталин!
Заветы ленинские ты осуществил,
Путь к коммунизму первый проложил.
Краса эпохи, гордость наших сил,
Живи в веках, живи, великий Сталин!