ПИКМАН. Будем надеяться.
Пикман улыбается, касается шляпы, прощаясь с парой, и идет по центральной улице его города.
Пикман оглядывается налево. Внутри Салуна Синди свет. Полногрудая владелица беседует с работниками; выглядит она недовольной.
Пикман идет дальше, оглядывая вечерние приготовления. В пяти магазинах дальше парикмахер-богомол Эрмайн закрывает свое заведение.
Шериф останавливается. Извлекает сигарету из жилета. Зажигает спичку о каблук ботинка и закуривает сигарету. Трясет спичкой и бросает затухший уголек в карман светло-голубой рубашки.
С зажженной сигаретой Пикман поворачивается и смотрит на дальний конец улицы, откуда пришел. В отдалении видит отель «Руддингтон». Не спускает с отеля глаз, долго, долго затягиваясь.
Выдохнув, он смотрит на два новых пистолета на поясе — оружие Авраама Вайсса.
Пикман поднимает взгляд от пистолетов незнакомца и изучает ближайшие витрины.
Видит: молочный магазин, еще один салун, похоронное бюро, магазин домашних животных и ювелирную лавку.
У ювелирной лавки стоит старик с кожей томатно-красного цвета и большими жилистыми руками, запирает переднюю дверь. Пикман тушит сигарету о каблук, бросает в карман рубашки к сгоревшей спичке и подбегает к магазину под названием «Ювелирные изделия МакДонелли».
ПИКМАН (продолжает; зовет). Мистер МакДонелли. Погодите минутку.
Пикман подбегает к тротуару у магазина.
ГУБЕРТ МАКДОНЕЛЛИ тревожно оглядывается, но расслабляется, узнав Пикмана.
ГУБЕРТ. Рад, что это вы, шериф. Как ювелир, я пережил немало неприятных случаев, начинавшихся с того, как кто-то бежит на меня с воплями.
ПИКМАН (запыхавшись). Прошу прощения… Мистер МакДонелли…
ГУБЕРТ. Зовите меня Губертом.
ПИКМАН. Прошу прощения, Губерт. Просто хотел узнать ваши мысли по одному поводу, пока вы не ушли домой.
Плечи Губерта опадают; он выглядит разочарованным.
ГУБЕРТ. Сегодня был неудачный день… я понадеялся, вы что-то приобретете для своей любимой.
ПИКМАН. Я пока немного на мели, но как только мэр выплатит мне премию, обещаю, что непременно зайду к вам.
Губерт пожимает плечами, соглашаясь, но не радуясь компромиссу.
Он лижет медный ключ, затем вставляет в верхний замок и отпирает. Затем лижет железный ключ, вставляет в замочную скважину над дверной ручкой и поворачивает.
ГУБЕРТ. Не вставляются, если не смазать.
Крупной узловатой рукой он предлагает шерифу войти в «Ювелирные изделия МакДонелли».
Стеклянные витрины с драгоценностями и менее ценными безделушками стоят вдоль трех из четырех стен магазина, оставляя Губерту довольное узкое пространство для перемещения. Другая запертая дверь ведет в кладовую.
Золотые сумерки проникают через окно, но помещение в основном темное.
ГУБЕРТ. Как правило, я не включаю электричество после закрытия.
ПИКМАН. Я вас и не прошу.
Губерт кивает.
ГУБЕРТ. Чем могу помочь защитнику Рэттлборджа?
ПИКМАН. Сегодня в город прибыл путешественник — странный малый на вид: смуглый, весь в шрамах и одет в черное. Акцент определенно выдает в нем европейца, но провалиться мне на месте, если я понимаю, из какой он страны — хотя точно не из Англии, англичан в свое время я наслушался.
ГУБЕРТ. Не люблю англичан. Ни капли. Воображают себе, что они такие умные и правильные. Когда мой отец умирал от лихорадки, его врачом был англичанин. Его дурацкий акцент нисколько отцу не помог. Когда слышу такой говор — в этой женоподобной, крайне неразборчивой манере — я всегда вспоминаю, как этот чертов доктор говорил (с английским акцентом) «Я ничем не могу ему помочь».
ПИКМАН. Я сам не любитель англичан. Но, как я уже сказал, незнакомец ни из Англии, ни из Франции, потому что французов я то же в свое время слышал.
ГУБЕРТ. Француженки — вот их послушать стоит. Их чертов акцент так очарователен, что будто щекочет барабанные перепонки розовыми перышками. (Губерт улыбается представленной картине) Так откуда, по-вашему, этот тип?