Выбрать главу

— Не упоминай при мне это слово, от него у меня болит живот.

— Вы не думаете, что это могут быть те шесть яблок, которые вы съели? — спросила она ехидно.

Он замер и взглянул на нее.

— Думаешь? — серьезно поинтересовался он.

Она улыбнулась при виде мальчишеского выражения на его лице.

— Есть определенная возможность. Вам лучше отложить их, Хантер.

— Я ужасно голоден!

— Ох, прекратите жаловаться! Вы заплатили бы за спа[28] три тысячи баксов в неделю ради той же самой процедуры, которую вы получите здесь бесплатно, а все, что они добавят на тарелку, будет маленький радиччио[29].

Он бросил на нее непристойный взгляд.

— Не думайте об этом.

— И что, ты предлагаешь, чтобы я выбросил это из головы? — Его взгляд, намекающий на непристойные мысли, пробежался по ней снова. Если бы он встретил девушку при других обстоятельствах, то предложил бы ей пообедать вместе с ним. И более того.

Мэй без проблем расшифровала его взгляд. «Забудь. Мужики в заплесневелом, мешкообразном красном бархате не мой основной профиль». Она поразмышляла, вырос ли ее нос[30]. Хантер был чрезвычайно привлекательным мужчиной. Даже в костюме Санты.

— Если от этого ты почувствуешь себя лучше, я буду счастлив избавиться от них. — Он озорно ухмыльнулся.

Мэй выдохнула.

— Вы просто пытаетесь разозлить меня, потому что вам скучно. Почему бы вам ни почитать?

— Чтение? Ты прихватила сюда книги? Почему ты не сказала раньше?

Она одарила его раздраженным взглядом.

— А что, вы думаете, смотрит на вас из той открытой коробки возле камина?

Мужчина пожал плечами.

— О, ну то — любовные романы. Я думал, что ты имеешь в виду, что у тебя есть…

Такое заслуживало злобного взгляда.

— Не говорите так, если цените свою красную бархатную шкуру.

— Я не то имел виду. Только то, что я никогда… я имею ввиду это женские книжки…

— Непохоже, что вам есть заняться чем-либо другим, почему бы вам не достать одну, вы можете быть удивлены.

Хантер обдумал эти слова, после чего пошел к коробке с книгами. Встал на колени, чтобы пробираться сквозь издания.

— Тут есть ваша книга?

— Зачем мне привозить мою собственную книгу?

Хантер пожал плечами.

— Почему бы и нет? Мэй Форрестер твое настоящее имя?

— Мэй — да, Форрестер — литературный псевдоним.

Хантер поднял одну из любимых книг Мэй, открывая внутреннюю обложку. Его глаза расширились.

— Да на этом парне же ничего нет, кроме полотенца!

— Лучшее полотенце, из виденных мной, — с улыбкой согласилась она.

Он бросил взгляд на нее.

— Так какое у тебя последнее имя? — Хантер сел на пол у камина, открывая книгу.

— Би.

Он прочел пару абзацев, после чего остановился и вперил в нее взгляд.

— Твое настоящее имя Мэй Би[31]? Может Быть— Низкий смех наполнил комнату.

— Прекрати!

— Должно быть, в средней школе было по-настоящему интересно: «Может Быть она будет и Можеть Быть ее не будет». — Он захихикал, тряся головой. — Неудивительно, что ты взяла псевдоним.

Мэй хлопнула крышкой лэптопа, закрывая его. Парень не собирается позволять ей работать! И он был слишком близок к истине; дети безжалостно дразнили ее, когда она была маленькой. Из-за чего, возможно, она и стала писателем; она часто уходила в себя, и грезы наяву были ее постоянными компаньонами.

Мэй уперла руки в бедра.

— А кто ты такой, чтоб так говорить? Я могу всего лишь догадываться, какое отвратительное первое имя скрывается за инициалом К, мистер К. Хантер Дуглас!

На щеке у Хантера появилась ямочка.

— Продолжай. — Серебристые глаза многообещающе вспыхнули.

Она заколебалась, бросая подозрительный взгляд на его провокационную физиономию.

— Продолжать что?

— Пытаться и догадываться.

Прищурившись, она просила на него недоверчивый взгляд.

— Ты скажешь мне, если я отгадаю верно?

— Конечно.

— Хорошо. — Она начала постукивать по деревянному полу ножкой. — Кальвин.

— Нет.

— Клем.

Он ухмыльнулся:

— Угу. — И вернулся к чтению книги.

— Не беспокойся, у меня есть целая неделя, чтобы выиграть.

— Достаточно, сделаем перерыв, — сказал он, не глядя на нее. Что было хорошей идеей, поскольку в его глазах определенно поблескивал юмор.

И кое-что еще.

Глава 11

— Кстати, как называлась твоя книга?

Поздним вечером Хантер взобрался на кровать. По полу сквозило и, из-за ветра, все еще завывающего в неослабевающем буране, предположила Мэй, было явно холодно.

Что осложнит сон для Хантера.

Мэй уже решила предложить ему несравненное лоскутное покрывало. Она же должна попытаться не замерзнуть с помощью куртки.

— Ты прекрасно знаешь, как она называется.

Он изогнул бровь.

— Давай притворимся, что нет.

— «Неукротимый закон любви».

Он взорвался хохотом.

Мэй пришла в ярость.

— Это пиратская история, так что прекрати смеяться прямо сейчас! Куча народу любит это.

Хантер прекратил смеяться, слова Мэй привлекли издательское внимание.

— Что мы подразумеваем под «кучей»?

— Романы очень популярны. — В переводе для него, это означало «прибыльны».

Хантер неожиданно стал серьезным.

— Я знаю, я занимаюсь этим, правда. У моего дяди несколько старомодные понятия о том, что «Fortuna» должна и не должна издавать.

— Ну, это может оказаться очень хорошей возможностью для тебя! У тебя есть время, я предоставлю книги, не говоря уже о моем знании жанра, которое я готова позволить тебе покритиковать — ты мог бы с большой пользой провести здесь свое время.

Крошечная морщинка прорезалась на его лбу, когда Хантер обдумывал сказанное.

— Мммм… Неплохая идея.

— Просто помни, ко мне не приставать.

Он вопросительно взглянул на Мэй.

— Я… я имею в виду писательство ради составления тебе компании, — заикаясь, проговорила она.

Он весьма сексуально улыбнулся, наслаждаясь ее неудобством.

— Значит, к тебе можно «приставать» ради чего-то другого?

— Не хитри.

Он захлопал густыми ресницами.

— Я ничего не могу поделать с этим. Я — издатель. Нас естественным образом влечет к авторам.

— У тебя извращенный ум.

Хантер подмигнул девушке.

— Я собираюсь принять душ. Каков шанс обнаружить бритву? — Он потер темную тень на щеках.

Пока Мэй раздумывала, что легкая небритость весьма привлекательна, рассматривая Хантера задумчивым, опасным взглядом, она также признала мудрость удаления ее из поля зрения. Хантер начинал выглядеть соблазнительно.

— Проверь шкафчик с медикаментами, думаю, Билли оставил нечто подобное там.

— Билли?

— Мой сосед, это его местечко. — Хантер кивнул, ретируясь в ванную. Действительно ли она заметила краткую вспышку облегчения в его глазах?

Хантер намылил свои густые волосы каким-то найденным шампунем. Наедине с бритвой, кремом для бритья, дезодорантом и, более всего, новой зубной щеткой, он чувствовал себя совсем неплохо. Славный старина Билли. Он должен лично поблагодарить парня за припасы.

Еще раньше Хантер заметил коробку презервативов на верхней полке за большой бутылкой полоскателя для рта. Оставалось узнать, будет ли он признателен парню за них также. Мисс Можеть Быть выглядела для него весьма соблазнительно.

На самом деле, она была такой с того момента, когда он впервые увидел ее.

Правда, он мгновенно охладел, когда обнаружил, что она почти проломила ему череп. Но с того момента, когда он обнаружил, что она автор, он понял, что не может вести себя с ней отчужденно.

Она ничего не смогла бы поделать с этим. Бедная малышка.

вернуться

28

Спа — курорт на минеральных источниках с терапевтическими ваннами.

вернуться

29

Радиччио (Radicchio) — листовой цикорий, иногда известный как итальянский цикорий. Листовой овощ, обычно с красными листьями с белыми прожилками. Обладает горьким и пряным вкусом, который становиться приятным после обжаривания либо запечения. Может также использоваться для придания цчета и пикантности салатам.

вернуться

30

Косвенная ссылка на Пиноккио, нос которого рос, когда деревянный человечек лгал.

вернуться

31

Героиню зовут May Bea — по звучанию близко к «may be» — может быть.