Выбрать главу

Миссис Сэвидж: Здесь были Мисс Пэдди и четверо ос­тальных, которым, судя по их возрасту, рано бы находиться здесь.

Мисс Вилли: Вы правы.

Миссис Сэвидж: Вам, наверное, сказали, что после смерти моего мужа у меня помутился рассудок.

Мисс Вилли: Это вполне понятно.

Миссис Сэвидж: Да, но это не так.

Мисс Вилли: Почему? Разве вы не были счастливы со своим мужем?

Миссис Сэвидж: Я вышла замуж за Джонатана, когда мне было шестнадцать лет. Я любила его с первой встречи до самой его смерти. А вы понимаете, что это значит? Это значит, что единственной целью моей жизни было сделать его счастливым: хотеть того, что он хотел, угадывать все его желания... Другими словами, я должна была забыть все свои собственные желания.

Мисс Вилли: Но вы об этом не жалеете?

Миссис Сэвидж: Я не жалела, пока он был жив. Но когда его не стало, я вспомнила обо всех своих неосуществленных желаниях.

Мисс Вилли: А не кажется ли вам, что это немного поздно?

Миссис Сэвидж: О, конечно... Но если бы я всем этим занималась в молодости, никто не осудил бы меня. Теперь, когда я стала старой, мое поведение находят странным. Осво­бодившись от предрассудков, я решила помогать другим людям в осуществлении их сокровенных желаний.

Мисс Вилли: Каким образом?

Миссис Сэвидж: Я учредила «Фонд имени Джонатана Сэвиджа». Это благотворительное общество. Оно должно оказывать материаль­ную поддержку людям. Затею эту сочли безумной. Она и привела меня сюда.

Мисс Вилли: Увидите, что здесь вам будет неплохо. (Встает). А теперь не хотите ли подняться в свою комнату? (Берет чемодан мисс Сэвидж и вдет к двери).

Миссис Сэвидж (идет к окну за медвежонком): Но я, по крайней мере, усвоила кое-что из уроков французского языка.

Мисс Вилли: Что?

Миссис Сэвидж То, что я стала «канард». Это означает «дохлая утка»... конченый человек.

Мисс Вилли: Нет, вы не должны так говорить.

Миссис Сэвидж: Да, это так. Когда-нибудь вы поймете, что со мной поступили очень несправедливо. Поймите, что я всегда была совершенно здорова. Но вот я здесь! И они поста­раются держать меня здесь, лишив меня даже немногих остав­шихся причуд. (Мисс Вилли идет к правой двери и останавливается, ожидая Миссис Сэвидж. Миссис Сэвидж идет по ковру, видит, что середина ковра протерта, оста­навливается). Если бы люди ходили иногда по краю ковра, то они не проти­рались бы только посередине.... (идет по краю ковра).

Картина вторая

Утро следующего дня. Ганнибал стоит в центре сцены и играет на скрипке. Вся его игра состоит в том, что он берет всего две резкие монотонные ноты и водит смычком по одной струне. Фэри сидит на полу и покачивается в ритм воображаемой музыки. Мисс Пэдди молча работает за мольбертом, Флоренс сидит на диване и время от времени обращает взгляд на куклу, сидящую рядом с ней, и приставляет палец к губам, как бы с просьбой молчать. Миссис Сэвидж появляется в дверях с медве­жонком на руках, останавливается на минутку и переводит взгляд с Ганнибала на его слушателей. Игра прекращается фи­нальным жестом смычка.

Флоренс (аплодирует): Прекрасно! Прекрасно! Вы вносите в нашу жизнь музыку. Как мы останемся без вас, Ганнибал? (Все с тем же восторгом). Я не могу без слез слушать вашу игру.

Джеффри: Вы смогли бы быть артистом, Ганнибал, если бы занимались регулярно.

Флоренс (оборачивается и видит мисс Сэвидж): Входите, Миссис Сэвидж.

Джеффри: Надеюсь, вы провели чудесную бессонную ночь.

Миссис Сэвидж: Я прекрасно провела ночь, спасибо. Я совсем не спала.

Флоренс: Вы чуть-чуть опоздали на концерт Ганнибала.

Миссис Сэвидж: Я все слышала. (Сажает медвежонка на диван). Это было ваше собственное сочинение, Ганнибал?

Ганнибал: Нет, это Бах, но обработка моя.

Фэри: То, что в лице Ганнибала потеряла математика, приобрели мы.

Миссис Сэвидж: Как вы сказали, Фэри? Я не совсем поняла..

Ганнибал: Фэри знает, что раньше я занимался статистикой.

Миссис Сэвидж: Теперь понимаю. (Садится в центре).

Фэри: Задайте ему пример на умножение дробей.

Миссис Сэвидж: Боюсь, что я не смогу проверить вычисле­ния.

Ганнибал: В последнее время я работал над составлением статистических данных для правительства. Я должен был держать руку на общественном пульсе, а ухом улавливать то, что творится на земле.

Миссис Сэвидж: Очень неудобная поза, не правда ли?

Ганнибал: Ужасно неудобная! Но меня уволили и заменили счетной машиной.

Миссис Сэвидж: Я думаю, что вы тоже ненавидите электри­чество.

Ганнибал: Нет... но я хотел зарабатывать, воспользовавшись своими способностями. Два года я пытался изобрести такую вещь, на изготовление которой можно было бы потратить один цент, а продать ее можно было бы за один доллар, и без ко­торой невозможно было бы обойтись. (Идет к роялю, и кладет на него скрипку).

Флоренс: Я пошлю Джона учиться в Принстонский универси­тет. Оттуда не выходят великие ученые, зато уж настоящие джентльмены...

Фэри: Миссис Сэвидж, можно задать вам один нескромный вопрос?

Миссис Сэвидж: Только нескромные вопросы и бывают инте­ресными, дорогая.

Флоренс: Одна птичка рассказала нам, что вы были актри­сой. Правда ли это?

Фэри: Мисс Вилли – она и есть та птичка – говорила, что вы играли в Нью-Йорке...

Ганнибал: Может быть, мы вас слышали, Миссис Сэвидж?

Миссис Сэвидж: Думаю, что нет. Это продолжалось очень недолго. Я играла только в двух спектаклях. Первым был Макбет.

Фэри: О, это чудесно! Я обожаю Макбета... Сколько там льется крови. Однажды я послала пол-литра своей крови для переливания. И мне вернули ее обратно.

Джеффри: Я думаю, что вы, должно быть, по-новому сыграли роль леди Макбет.

Миссис Сэвидж: Я, конечно, сыграла бы ее по-новому, но мне дали всего-навсего роль ведьмы.

Фэри: Произнесите нам несколько слов из вашей роли...

Миссис Сэвидж: Я там ничего не говорила. Если бы я еще говорила; это обошлось бы мне вдвое дороже.

Фэри: Почему?

Миссис Сэвидж: Спектакль пришлось ставить мне самой. Если бы не это, мне не удалось бы сыграть даже бессловесную ведьму... Я чуть не открыла новую эпоху в театре! Это был первый спектакль, который прекратил свое существование преж­де, чем критики успели его обругать.

Фэри: Он вам дорого обошелся?

Миссис Сэвидж: Очень дорого. Но игра стоила свеч.

Флоренс: Жаль! Вы были очень расстроены, когда спек­такль провалился?

Миссис Сэвидж: Ужасно! Но человек по натуре своей оптимист. И после того, как провалился Шекспир, я решила сама написать комедию и поставить ее.

Фэри (пораженная): Вы написали комедию!

Миссис Сэвидж: Сюжет был построен на бесконечной любовной интриге.

Флоренс: А какая у вас была роль?

Миссис Сэвидж: Конечно, главная. Комедия называлась: «Невиновная». В главной роли Этель П. Сэвидж.

Джеффри: А что означает буква «П»?

Миссис Сэвидж: Не имею представления. Но одна гадалка сказала мне, что я должна прибавить ее к своему имени: это принесет мне счастье. Гадалка меня не обманула: мы продер­жались целый год.