Выбрать главу
"Твой взгляд с усмешкой...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой 
Твой взгляд с усмешкой не люблю не нужно так смотреть, Как будто для тебя нет тайн, нет и не будет впредь. Как будто знаешь наперед ты все мои мечты, Как будто сердце навсегда взяла в ладони ты. Как будто, где я ни бреду, куда я ни стремлюсь, Мой каждый день, мой каждый шаг ты знаешь наизусть. Как будто бы стихи мои, что лишь задумал я, Уже давным-давно прочла, зевоты не тая. Как будто нечего тебе теперь мне рассказать, Как будто все, что ждет меня, ты можешь угадать. Ох, до чего я не люблю усмешку этих глаз! Послушай новые стихи я кончил их сейчас,
"Мы ссорились дождливым днем...". Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Мы ссорились дождливым днем, Мрачнели наши лица: "Нет, мы друг друга не поймем! Нет, нам не сговориться!" И, подавляя стук сердец, С тобой клялись мы оба, Что это наконец конец, Что мы враги до гроба. Под дождь, летящий с высоты, Не оглянуться силясь, Направо я, налево ты Ушли и не простились. Пошел, руки тебе не дав, Я к дому своему... Неважно, прав или не прав, Конец, конец всему!.. Вошел я с этим словом в дом И запер дверь на ключ, Дождь барабанил за окном, Темнели крылья туч. Вдруг вспомнил я, что ты идешь С открытой головою, Что ты, конечно, без калош, Что нет плаща с тобою! И, плащ схватив, я в тот же миг Под дождевые всхлипы Сквозь дождь помчался напрямик Спасать тебя от гриппа.
"Зеленеют поля и полянки...". Перевод Я. Козловского
Зеленеют поля и полянки, Блещут зеленью долы и луг, Словно их постирали горянки, А потом расстелили вокруг. Зеленеют поля и полянки, Ну а мы все седеем, мой друг. Заалела заря, заалела, Стало облако розовым вдруг, И на головы бычьи умело Брошен пурпур из огненных рук. Заалела заря, заалела, Ну а мы все седеем, мой друг. Голубеют сквозные просторы, Синей бездны заоблачный круг, Синий сумрак, окутавший горы, Колокольчика синего звук. Голубеют сквозные просторы, Ну а мы все седеем, мой друг. Молодеют поля и долины... Не лукавь, ну какой в этом прок, И не лги, будто пух тополиный, А не снег на виски наши лег. Мы с тобой не поля, а вершины, Что белы даже в летний денек.
"Подушку не пухом при тихой погоде...". Перевод Я. Козловского
Подушку не пухом при тихой погоде Набей у порога заоблачных верст, А сладкими снами, которые сходят Ко мне по тропинкам с предутренних звезд. Браслет отковать, каких нету в продаже, Вели из моей наилучшей строки, Из каждого вздоха, как будто из пряжи, Ты ниток навей и наряды сотки. Созвучьями строф моих располагая, Ты выточить серьги из них попроси И, слезы мои нанизав, дорогая, На шее лебяжьей, как бусы, носи. Волшебным ключом, а не ключиком медным, Открой среди ночи иль белого дня Ларец, что наполнен богатством несметным И спрятан глубоко в груди у меня. Взамен не прошу я житейского блага, Лишь были б со мной до скончания лет Родные вершины, перо, да бумага, Да бурка, как полночь, и ты, как рассвет.
"Если б только был на это властен я...". Перевод П. Гребнева
Если б только был на это властен я, Встал бы стражем у твоей двери, Стал бы проверять у всех с пристрастием Пропуска с зари и до зари. Белый всадник выскочит с увесистым, Раскаленным пропуском в руке. Мне предъявит пропуск в виде месяца Черный всадник в звездном башлыке. Пропущу к тебе я солнце вешнее, Полночь пропустить я поспешу, Против милых окон над скворешнями Певчим птицам петь я разрешу. Соловей, садись на ветку тополя, А ворона, убирайся прочь, Теплый дождь, пляши лезгинку во поле И по крыше барабань всю ночь. Дам я утром указанья климату, Пропущу к дверям твоим ручей, А сгустятся тучи - я их вымету Веником из солнечных лучей. Я и осень с полными кувшинами Пропустить к тебе не нремину, Да и зиму с легкими корзинами, С радостью, надеждой на весну. Я отмерю нужной мерой изморозь, Пусть лежит снежок, как сахар, бел, Чтобы днем, когда ты выйдешь из дому, Он под башмачками заскрипел. Но беда шагами осторожными Тоже к милой двери подойдет. Ложь предъявит пропуска подложные, Дам я поворот им от ворот. Жадность с приношеньями богатыми Прогоню, пошлю ко всем чертям! Зло придет с солидными мандатами, Насмерть встану, но пройти не дам. Я в твоей судьбе приму участие, Встав бессонным стражем у двери, Чтобы проверять у всех с пристрастием Пропуска с зари и до зари!