Аннотация
На сегодняшний день постсоветское кино насчитывает по меньшей мере шесть адаптаций "Анны Карениной", четыре интерпретации "Кроткой", четыре варианта "Бесов" и четыре версии "Трех сестер". Почему режиссеры так упорно выбирают для экранизации одни и те же произведения Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского и Чехова? Открывает ли режиссер новые смысловые грани канонических авторов или обращается к знаменитым произведениям, рассчитывая на их немедленное узнавание? Симптомом каких культурных, социальных и политических процессов являются многочисленные реинтерпретации классики?
Книга Людмилы Федоровой предлагает систематический обзор постсоветских адаптаций русских классиков, наиболее часто экранизируемых в последние три десятилетия. Автор показывает, что именно в адаптируемых текстах сделало их столь востребованными после распада коммунистического пространства.
Людмила Федорова - филолог и культуролог, профессор Джорджтаунского университета (США).


![«Фильмы — они как люди, живущие с тобой рядом. Фильмы стали такой важной частью моей жизни, что я не могу спокойно жить без них. И я подумал, что фильмы — это то, что я... Мартин Скорсезе. Главный «гангстер» Голливуда и его работы [От первой короткометражки до «Волка с Уолл-стрит»]](https://www.rulit.me/data/programs/images/martin-skorseze-glavnyj-gangster-gollivuda-i-ego-raboty-ot-p_733637.jpg)
![Совместный проект сайта Colta.ru и Фонда имени Генриха Бёлля «Синема верите» — это серия показов общественно-политического документального кино и разговоров о... “Синема верите” / Россия, 2014 [Документальное кино в переломный год]](https://www.rulit.me/data/programs/images/sinema-verite-rossiya-2014-dokumentalnoe-kino-v-perelomnyj-g_566881.jpg)








Комментарии к книге "Адаптация как симптом. Русская классика на постсоветском экране"