Аннотация
Збірка віршів англійською мовою з паралельним українським перекладом.
«Українському» Кіплінґові, на жаль, упродовж десятиліть не щастило. Хоча одним з перших його перекладачів був (ще в міжвоєнні роки) львів’янин М.Рудницький, хоча пізніше до інтерпретації його поезій бралися С.Караванський, Д. Паламарчук, Є. Сверстюк, В. Стус (знаменно, що всі вони перекладали один і той самий знаменитий вірш «If” — «Якщо», будучи в’язнями радянських концтаборів), перша більш-менш презентаційна добірка Кіплінґових поезій з’явилася в часописі «Всесвіт» (ч.5) допіру «перебудованого» 1989 року.
На те були свої причини. Тавро «барда імперіалізму» надовго вилучило творчість Кіплінґа в «Радянській Україні» з нормального літературного обігу.
Отже, ця книжка має на меті остаточно поховати міф про «людиноненависника», «оспівувача хижацтва», «барда імперіалізму», і натомість, вперше подати українському читачеві широкий вибір кращих поезій Ред’ярда Кіплінґа — одного з найбільших письменників межі XIX і XX століть.









![Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней школе и старших классах. Не тратьте время на поиски... Песнь о Гайавате [litres]](https://www.rulit.me/data/programs/images/pesn-o-gajavate-litres_776990.jpg)

Комментарии к книге "Межичасся"