Аннотация
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения. Здесь представлен лучший перевод замечательной баллады.
Примечание:
Стихотворение публикуется под авторством переводчика.
Источник: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4437241



![«Книга о котах» в переводе Василия Бетаки.
пекинских мопсов с зубастыми гавриками[1] при участии мопсов обыкновенных, а также шпицев, и о вмешательстве в ход... Учебник Старого Опоссума по котоведению](https://www.rulit.me/data/programs/images/uchebnik-starogo-opossuma-po-kotovedeniyu_79906.jpg)






Комментарии к книге "Вересковый мёд [Из Роберта Стивенсона] [1981] [худ. А. Харшак]"