Выбрать главу

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

Мур Томас (1779–1852)

День текущий – день наш, дорогая!

День текущий – день наш, дорогая!Для любви ты его не теряй,Лишь прекрасное в жизни сбирая,Ты прекрасную жизнь создавай.Будет время, цвести перестанутРозы счастья, шипы нас кольнут,Может, завтра восторги увянут,Что сегодня так пышно цветут.Не беги же, любовь прогоняя:Ты сегодня свежа и юнаИ к тебе моя грудь молодаяПылом страсти мятежной полна.Но украдкою Время седоеОтнимает дары красоты…Может, завтра, забыв про былое,Разлюблю – или я, или ты.

(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)

Сон юной любви

Угасших дней вернутся ли мечты,Вернутся ль вновь,И радость мук, и цепи красоты.И ты, любовь?Склон тихих днейИных лучейСияньем озарен.Но где тот луч, чей яркий блеск затмит,Любовь, твой сон?О, нет! ничто на свете не затмит,Любовь, твой сон.Для лучших мук в груди своей ответНайдет певец,И, страсти враг, пошлет ему приветСухой мудрец.Но не найдетБылых красотПоэт вокруг себя,Тех чувств, что знал, когда он с ней бывалИ пел, любя,Когда ее смущенье наблюдалИ пел, любя.В былые дни любимые черты,Забыть ли вас?Ваш луч горит средь тьмы и пустотыВ полночный час.Вы ласки грез,Дыханье роз,Крылатый утра сон,Вы яркий свет, что впредь не озаритНам жизни склон,Увы, ваш свет уж впредь не озаритНам жизни склон.

(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)

Шепот ласки в тишине…

Шепот ласки в тишине,Любви невинной грезы,Встреч заветных при лунеВосторги, трепет, слезы,И радостьСвиданья,И горечьПрощанья…И юность летит в заколдованном радужном сне,Летит, унося упованья.На чужбине полусветМанящей новой жизни,Встречи искренней приветРодных сердец в отчизне,И горечьПрощанья,И радостьСвиданья…О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет,Другим – полон мук и страданья?

(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)

Мне дорог час, когда бледнеет…

Мне дорог час, когда бледнеет пламень дняИ солнце с запада на море льет сиянье:Тогда встают мечты дней прошлых для меняИ вздох вечерний шлет к тебе воспоминаньеЛюблю я видеть путь на зыбком лоне вод,Простертый к западу огнистой полосою:Я бы пошел по нем! быть может, он ведётНа остров радости, к веселью и покою.

(Переводчик – Вронченко Михаил Павлович, 1802–1855)

Мюссе Альфред, де (1810–1857)

Прости

На унылом и тягостном жизни путиЯ не встречу тебя никогда,Говорю я с улыбкою горькой: «Прости,Безмятежного счастья звезда!» —Улыбаясь, но с черной змеею в грудиБуду друга я вдаль провожать,С безысходной тоскою скажу: «Уходи!»,Но потом засмеюся опять…Ты, как ветер свободный, стремишься вперед,Но спокойно вернешься опять,Тебе счастье на крыльях своих принесетИ любовь, и весны аромат.Твое счастье блеснет золотистым лучем,Как небес полуночных звезда,И сомненье, царившее в сердце твоем,Улетит, не оставив следа.Но пройдет вереница блестящих годов,Перед бездной ты вздрогнешь опять, —Вспомнишь друга, который всегда был готовТвое чуткое сердце понять.

(Переводчик – Облеухов Антон Дмитриевич, род. в 1862)

Не забывай! Когда заря рассвета…

Не забывай! Когда заря рассветаЧертог волшебный солнцу распахнет;Когда сребристой ризою одетаЗадумчиво по небу ночь плывет;Когда трепещет грудь от жажды наслаждений,И вечер сладостных навеет сновидений,О, слушай, лес шумит, —Тебе он говорит:Не забывай!Не забывай, хотя б судьба разлукойГрозила нам с тобою навсегда;Хотя бы блекло с безнадежной мукойВ изгнаньи сердце долгие года;Припомни грусть любви, припомни расставанье.Что даль и время тем, кто знал любви страданье!К тебе, пока я жив,Стремится мой призыв:Не забывай!Не забывай, когда засну глубокоС разбитым сердцем я в земле сырой;Когда цветок тихонько, одинокоНад гробовой распустится плитой.Мне не видать тебя; но верною сестроюБессмертная душа все будет жить с тобою.Услышь в ночной тишиТы стон моей души:Не забывай!