(Переводчик – Алчевская Христина Алексеевна, 1882–1931)
Робость
Сказал бы ей… но поневолеМне речь страшна:Боюсь, что слово скажет боле,Чем шепот сна.Откуда робость? Почему быНе быть храбрей?И почему коснеют губы,Когда я с ней?Признанья в ветреные годыЯ делал вмигОт той уверенной свободыОтстал язык.Боюсь, что понял я неверноПорыв любить,Боюсь слезою лицемернойГлаза смочить.Она хоть искренно польетсяНо, может, в нейЛишь с грустью чувство отзоветсяМинувших дней…
(Переводчик – Андреевский Сергей Аркадьевич, 1847–1918)
Вальс
В дымке тюля и в море цветовЭти бледные пары несутсяИ в минутном объятьи без слов,Как во власти крылатых духов,От забвенья не могут очнуться.В звуках вальса волшебная сеть:В их угаре влюбленные таютИ кружатся – завидно глядеть —Будто вечно хотят улететь,Будто вечно вернуться желают.Он мечтает: «поймаю ли взгляд?»А она: «не его ль полюблю я?»И уста их друг другу сулятПоцелуя пленительный яд,Не давая при всех поцелуя.Но стихает вокруг суетаИ смычком замирают удары,Плачет зеркало… Зала пуста,Остается одна темнота,Исчезают воздушные пары.
(Переводчик – Андреевский Сергей Аркадьевич, 1847–1918)
Фрейлиграт Фердинанд (1810–1876)
Люби, пока любить ты можешь…
Люби, пока любить ты можешь,Иль час ударит роковой,И станешь с поздним сожаленьемТы над могилой дорогой.О, сторожи, чтоб сердце святоЛюбовь хранило, берегло,Пока его другое любитИ неизменно и тепло.Тем, чья душа тебе открыта,О, дай им больше, больше дай!Чтоб каждый миг дарил им счастье,Ни одного не отравляй!И сторожи, чтоб слов обидныхПорой язык не произнёс;О Боже! он сказал без злобы,А друга взор уж полон слёз!Люби, пока любить ты можешь,Иль час ударит роковой,И станешь с поздним сожаленьемТы над могилой дорогой!Вот ты стоишь над ней уныло;На грудь поникла голова;Все, что любил, – навек сокрылаГустая влажная трава.Ты говоришь: «Хоть на мгновеньеВзгляни; изныла грудь моя!Прости язвительное, слово,Его сказал без злобы я!»Но друг не видит и не слышит,В твои объятья не спешит,С улыбкой кроткою, как прежде,«Прощаю все» не говорит!Да! ты прощён… но много, многоТвоя язвительная речьМгновений другу отравила,Пока успел он в землю лечь.Люби, пока любить ты можешь,Иль час ударит роковой,И станешь с поздним сожаленьемТы над могилой дорогой!
(Переводчик – Плещеев Алексей Николаевич, 1825–1893)
Шекспир Уильям (1564–1616)
Сонет 10
Не говори, что любишь ты других,Когда ты сам себя так злобно губишь:Пусть ты любимец множества твоихДрузей, но сам ты никого не любишь.Ты так жесток к себе, так страшно лют,Что на себя же руку поднимаешьИ хочешь в прах стереть приютСокровища, которым обладаешь.О, изменись, чтоб изменил я мненье!Не гневу жить роскошнее любви!Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденьяИ сам к себе участье прояви:Стань сам собой. И из любви ко мнеВ потомстве дай вновь цвесть своей весне.
(Переводчик – Чайковский Модест Ильич, 1850–1916)
Сонет 18
Сравню ли я тебя с весенним днем?Нет, ты милее длительной красою:Злой вихрь играет нежным лепестком,Весна проходит краткой полосою.Светило дня то шлет чрезмерный зной,То вдруг скрывается за тучей мрачной…Нет красоты, что, строгой чередойИль случаем, не стала бы невзрачной.Твоя ж весна не ведает теней,И вечный блеск ее не увядает.Нет, даже смерть бессильна перед ней!На все века твой образ просияет.Пока есть в людях чувства и мечты,Живет мой стих, а вместе с ним и ты!
(Переводчик – Чайковский Модест Ильич, 1850–1916)