Выбрать главу

(Переводчик – Жуковский Василий Андреевич, 1783–1852)

Тоска по милом (песня)

‎Дубрава шумит;‎Сбираются тучи;‎На берег зыбучий‎Склонившись, сидитВ слезах, пригорюнясь, девица-краса;И полночь и буря мрачат небеса;И чёрные волны, вздымаясь, бушуют;И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.‎«Душа отцвела;‎Природа уныла;‎Любовь изменила,‎Любовь унеслаНадежду, надежду – мой сладкий удел.Куда ты, мой ангел, куда улетел?Ах, полно! я счастьем мирским насладилась:Жила, и любила… и друга лишилась.‎Теките струёй‎Вы, слёзы горючи;‎Дубравы дремучи,‎Тоскуйте со мной.Уж боле не встретить мне радостных дней;Простилась, простилась я с жизнью моей:Мой друг не воскреснет; что было, не будет…И бывшего сердце вовек не забудет.‎Ах! скоро ль пройдут‎Унылые годы?‎С весною – природы‎Красы расцветут…Но сладкое счастье не дважды цветёт.Пускай же драгое в слезах оживёт;Любовь, ты погибла; ты, радость, умчалась;Одна о минувшем тоска мне осталась».

(Переводчик – Жуковский Василий Андреевич, 1783–1852)

В альбом девушки

Как мальчик розовый и резвый и болтливый,Мой милый друг, играет свет с тобой;Но в чистом зеркале души твоей правдивойОн отражается фальшивой стороной.Он не таков! Ты дань молитв и поклонений,Что люди нехотя, среди своих сомнений,Несут, покорствуя, душе твоей —Ты чудеса, созданные тобою,Ты счастье, данное твоею ж красотою,Считаешь счастьем, данным жизнью сей;Но кто-ж пред юностью твоей прекрасной,Кто, знать хотел бы я, пред этой жизнью яснойНе преклонился бы, не стал бы сам добрей?И весело тебе порхать по полю света,Среди цветов, цветущих под тобой.Средь душ тобой отысканных, пригретых,Среди сердец твоей счастливых красотой.Так будь же счастлива средь милых заблуждений;Пусть с высоты своих невинных сновиденийТебя действительность не свергнет невзначай;И – лучший цвет сама в семье цветов душистой—Для взора их лелей с любовью чистой!Люби их издали, но только не срывай.Созданные для глаз расчетливой природой,Они от рук твоих умрут, как в непогоду:Чем дальше ты от них, тем их длиннее май.

(Переводчик – Достоевский Михаил Михайлович, 1820–1864)

Достоинство женщины

Женщине – слава. Меж будничной прозыВьет и вплетает небесные розыВ тернии жизни вседневной она.Ею любовная сеть сплетена;Светлого чувства огонь затаенныйГрации нежной покровом прикрыт—В кроткой груди неизменно горит,Бережно женской рукой сохраненный.
Истины отвергнув власть,Сила грубая мужчиныУстремляется в пучины,Где царит мятежно страсть.Сердцем век неутоленным,Обольщаем суетой,Он в погоне за мечтойРвется к звездам отдаленным.
С силой чарующей женщины взглядВновь беглеца призывает назадВ мир настоящего.Скромно стыдливойВ доме родном расцветала она,Вечным заветам природы правдивой—Матери общей, оставшись верна.
Дух мужчины – разрушеньеДышит силой роковой;В необузданном стремленьеОн проносится грозой.Разрушает он суровоСовершенный им же труд,Вечно гидрой стоголовойВ нем желания растут.
Жены, довольствуясь славой спокойной,Счастья цветок охраняют достойно;В самой неволе свободней их ум,В области чувства познания – шире,Чем у живущих в таинственном миреЧистой науки и творческих дум.
Холодна душа мужская,И с суровой прямотойОн не ведает, лаская,Глубины любви святой.Он не знает душ обмена,Сладких слез не знает он,Битвой жизни неизменноДух суровый закален.
Женские души отзывчиво юны,Словно от ветра Эоловы струны,Дивно трепещут. Вздымается грудьНежным участьем при виде страданья,Кроткие очи слезой состраданья—Райской росою готовы блеснуть.