Выбрать главу

(Переводчик – Анненский Иннокентий Фёдорович, 1855–1909)

Песня к ней

Мне говорят, что ты – блондинка,И что блондинка – неверна,И добавляют: «как былинка…»Но мне такая речь смешна!Твой глаз – яснее, чем росинка,До губ твоих – душа жадна!Мне говорят, что ты – брюнетка,Что взор брюнетки – как костёр,И что в огне его нередкоСгорает сердце… Что за вздор!Ты целовать умеешь метко,И по душе мне твой задор!Мне говорят: не будь с шатенкой —Она бледна, скучна чуть-чуть…Смеюсь над дружеской оценкой!Дай запах кос твоих вдохнуть,Моя царица, – и коленкойСтань, торжествуя, мне на грудь!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Я не люблю тебя одетой…

Я не люблю тебя одетой, —Лицо прикрывши вуалетой,Затмишь ты небеса очей.Как ненавистны мне турнюры,Пародии, карикатурыСтоль пышной красоты твоей!Глядеть на платье мне досадно —Оно скрывает беспощадноВсё, что уводит сердце в плен:И дивной шеи обаянье,И милых плеч очарованье,И волхование колен.А ну их, дам, одетых модно!Спеши прекрасную свободно,Сорочка милая, обнять,Покров алтарной мессы нежнойИ знамя битвы, где, прилежный,Не уставал я побеждать.

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Серенада

То не голос трупа из могилы тёмной, —Я перед тобой.Слушай, как восходит в твой приют укромныйГолос резкий мой.Слушай, мандолине душу открывая,Как звенит струна:Про тебя та песня, льстивая и злая,Мною сложена.Я спою про очи: блеск их переливный —Золото, оникс.Я спою про Лету грудей, и про дивныйТёмных кудрей Стикс.То не голос трупа из могилы тёмной,Я перед тобой.Слушай, как восходит в твой приют укромныйГолос резкий мой.Тело молодое, как и подобает,Много восхвалю:Вспомнив, как роскошно плоть благоухает,Я ночей не сплю.И, кончая песню, воспою лобзаньяЭтих алых губ,И твою улыбку на мои страданья,Ангел! душегуб!Слушай, мандолине душу открывая,Как звенит струна:Про тебя та песня, льстивая и злая,Мною сложена.

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Вчера, среди ничтожных разговоров…

Вчера, среди ничтожных разговоров,Мои глаза искали ваших взоров;Ваш взор блуждал, ища моих очей, —Меж тем бежал, струясь, поток речей.Под звуки фраз обычного закалаВкруг ваших дум любовь моя блуждала.Рассеянный, ловил я вашу речь,Чтоб тайну дум из быстрых слов извлечь.Как очи, речи той, что заставляетБыть грустным иль веселым, открывает, —Как ни спеши насмешливою быть, —Все, что она в душе желает скрыть.Вчера ушел я, полный упоенья:И тщетная ль надежда наслажденьяВ моей душе обманчивой льет свет?Конечно, нет! Не правда ли, что нет?

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Как нежно вы меня ласкали…

Как нежно вы меня ласкалиТак незадолго до разлуки,О эти маленькие руки,Которыми мои печали,Мои томленья и скитаньяИ в близких, и в далеких странахПод ясным солнцем и в туманахПреображалися в мечтанья!Все к ним тоска моя стремится,Но разгадаю ли их знакиДуше, которая во мракеЗловещем никнет и томится?О непорочное виденье,Приходишь ли ты с вестью вернойО нашей родине безмерной,Где тесное соединенье?О руки, власть благословенья,И скорбь, и кроткие упреки,И освященные зароки,О, дайте, дайте знак прощенья!