Выбрать главу

(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)

Готье Теофиль (1811–1872)

Если ждешь, чтоб я любила…

Если ждешь, чтоб я любила,Пыла страстного не трать,Чтоб голубки беспокойной,Чтоб любви не испугать!Так тревожна нежность сердца:Только тронешь, без следаРобкой птичкой исчезаетВ небе розовом стыда.Неподвижней изваяньяВстань под сумраком ветвей;Ты увидишь – скоро с веткиПтичка спустится смелей.Чу! к тебе всё ближе, ближеВздохи свежие весны,Легких крыльев трепетанья,Вихри снежной белизны.И голубка, как ручная,На плечо к тебе вспорхнет,Миг еще – и клювом алымПоцелуй твой жадно пьет.

(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

Кармен

Она худа. Глаза как сливы;В них уголь спрятала она;Зловещи кос её отливы;Дубил ей кожу сатана!Она дурна – вот суд соседский.К ней льнут мужчины тем сильней.Есть слух, что мессу пел ТоледскийАрхиепископ перед ней,У ней над шеей смугло-белойШиньон громадный чёрных кос;Она всё маленькое тело,Раздевшись, прячет в плащ волос.Она лицом бледна, но бровиЧернеют и алеет рот:Окрашен цветом страстной крови,Цветок багряный, красный мёд!Нет! С мавританкою подобнойКрасавиц наших не сравнять!Сиянье глаз её способноПресыщенность разжечь опять.В ее прельстительности скрыта,Быть может, соль пучины той,Откуда, древле, АфродитаВсплыла, прекрасной и нагой!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Женщина-поэма

«Поэт! пиши с меня поэму! —Она сказала. – Где твой стих?Пиши на заданную тему:Пиши о прелестях моих!»И вот – сперва ему явиласьВ сиянье царственном она,За ней струистая влачиласьОдежды бархатной волна;И вдруг – по смелому капризуПокровы с плеч её скользят,И чрез батистовую ризуОвалов очерки сквозят.Долой батист! – И тот спустился,И у её лилейных ногТуманом дремлющим склубилсяИ белым облаком прилёг.Где Апеллесы, Клеомены?Вот мрамор – плоть! Смотрите: вот —Из волн морских, из чистой пеныКиприда новая встает!Но вместо брызг от влаги зыбкой —Здесь перл, её рождённый дном,Прильнул к атласу шеи гибкойМолочно-радужным зерном.Какие гимны и сонетыВ строфах и рифмах наготыЗдесь чудно сложены и спетыВолшебным хором красоты!Как дальность моря зыби синейПод дрожью месячных лучей,Безбрежность сих волнистых линийНеистощима для очей.Но миг – и новая поэма:С блестящим зеркалом в игреОна султаншею гаремаСидит на шёлковом ковре, —В стекло посмотрит – усмехнётся,Любуясь прелестью своей,Глядит – и зеркало смеётсяИ жадно смотрит в очи ей.Вот как грузинка прихотливоСвой наргиле курит она,И ножка кинута на диво,И ножка с ножкой скрещена.Вот – одалиска! Стан послушныйИзогнут лёгкою дугойНазло стыдливости тщедушнойИ добродетели сухой.Прочь одалиски вид лукавый!Прочь гибкость блещущей змеи!Алмаз без грани, без оправы —Прекрасный образ без любви.И вот она в изнеможенье,Ее лелеют грёзы сна,Пред нею милое виденье…Уста разомкнуты, бледна,К объятьям призрака придвинувВ восторге млеющую грудь,Главу за плечи опрокинув,Она лежит… нет сил дохнуть…Прозрачны вежды опустились,И, как под дымкой облаков —Под ними в вечность закатилисьСветила чёрные зрачков.Не саван ей для погребенья —Наряд готовьте кружевной!Она мертва от упоенья.На смерть похож восторг земной.К её могиле путь недальний:Ей гробом будет – ложе сна,Могилой – сень роскошной спальни,И пусть покоится она!И в ночь, когда ложатся тениИ звёзды льют дрожащий свет, —Пускай пред нею на колениПадёт в безмолвии поэт!

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

Доде Альфонс (1840–1897)

К Селимене

I

Я не люблю вас, нет! И говорю без шуток,Что я не из таких, которые подчасЛишь жалкие рабы хорошеньких малюток,И за нос провести меня трудненько, да-с!Ведь я вас не люблю… Почти что семь уж суток,И я не знаю, что тут удивляет вас.