Выбрать главу

Knowledge is no burden.

Знание не ноша.

* * *

Знать птицу по перьям, а молодца — по речам.

The bird is known by his note, the man by his words.

Знать птицу по песне, а человека — по словам.

* * *

Золотая клетка соловью не потеха.

A nightingale will not sing in a cage.

Соловей не будет петь в клетке.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.

* * *

Золото и в грязи блестит.

A good name keeps its lustre in the dark.

Хорошее имя сохраняет свой блеск и в темноте.

* * *

Золото не говорит, да много творит.

What cannot gold do?

Что непосильно золоту?

Money will do anything.

Деньги могут все.

* * *

Золото огнем искушается, а человек — напастьми.

Gold is tried in the fire.

Золото проверяется в огне.

* * *

Золотой молоток и железные запоры отворяет.

A golden key can open any door.

Золотой ключик может открыть любую дверь.

No lock will hold against the power of gold.

Ни один замок не устоит перед могуществом золота.

И

И в тюрьме не все воры.

All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

* * *

И верею мажут, которая больше скрипит.

The squeaking wheel gets the grease.

Скрипучее колесо получает смазку.

* * *

И волки сыты, и овцы целы.

Neither pot broken nor water spilt.

И горшок не разбился, и вода не пролилась.

* * *

И мудрому человеку совет требуется.

Though old and wise, yet still advise.

Хоть старый и мудрый, все равно советуйся.

* * *

И на большие умы живет расход.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

Homer sometimes nods.

И Гомер иногда дремлет.

* * *

И на доброго коня бывает спотычка.

A horse stumbles that hath four legs.

Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.

* * *

И на старуху бывает проруха.

The best cart may overthrow.

И самая хорошая телега может перевернуться.

A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

* * *

И от ума сходят с ума.

Much learning makes men mad.

Большая ученость сводит человека с ума.

* * *

И петух на своем пепелище храбрится.

Every cock will crow upon his own dunghill.

Всякий петух будет кукарекать на своей навозной куче.

* * *

И сила уму уступает.

Wisdom is better than strength.

Мудрость лучше, чем сила.

* * *

И солнце не без пятен.

There are spots even in the sun.

Есть пятна даже на солнце.

* * *

И считанную овцу волк съедает.

The wolf eats often the sheep that have been told.

Волк часто съедает и сосчитанных овец.

* * *

И темна ночь не на век.

The longest night will have an end.

И у самой длинной ночи будет конец.

* * *

И то бывает, что овца волка съедает.

Despair gives courage to a coward.

Отчаяние придает смелость и трусу.

Necessity and opportunity may make a coward valiant.

Необходимость и возможность могут превратить труса в храбреца.

* * *

И у курицы есть сердце.

The fly has her spleen, and the ant her gall.

И у мухи есть селезенка, а у муравья желчь.

* * *

И у самого длинного дня есть конец.

The longest day has an end.

И у самого длинного дня есть конец.

* * *

Игра не стоит свеч.

The game is not worth the candle.

Игра не стоит свечки.

* * *

Из двух зол выбирают меньшее.

Of two evils choose the less.

Из двух зол выбирай меньшее.

* * *

Из малого выходит великое.

Great oaks from little acorns grow.

Большие дубы растут из маленьких желудей.

* * *

Из многих малых выходит одно большое.

Many a little makes a mickle.

Много малых составляют одно большое.

* * *

Из молодого, как из воска, — что хочешь, то и вылепишь.

Soft wax will take any impression.

Мягкий воск принимает любую форму.

* * *

Из ничего не выкроишь ничего.

Nothing comes of nothing.

Из ничего ничего и выходит.

* * *

Из чужого кошелька легко платить.

He is free of horse that never had one.

У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.

Hens are free of horse corn.

Курицам не жалко лошадиного зерна.

* * *

Из шерсти шелка не сделаешь.

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.

* * *

Избави меня Боже от плохих друзей, а от врагов я сам избавлюсь.

God defend me from my friends, I’ll keep myself from my enemies.

Защити меня, Боже, от друзей, а от врагов я сам огорожусь.

* * *

Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the devil you know than the devil you don’t know.

Лучше черт, которого знаешь, чем черт, которого не знаешь.

* * *

Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се.

Distance lends enchantment to the view.

Расстояние придает очарование виду.

* * *

Иногда горсточка счастья лучше воза ума.

An ounce of fortune is worth a pound of discretion.

Унция удачи стоит фунта благоразумия.

* * *

Иной раз и дурак молвит слово в лад.

A fool may sometimes speak to the purpose.

И дурак может иногда сказать по делу.

A fool’s bolt may sometimes hit the mark.

Стрела дурака может иногда попасть в цель.