Выбрать главу

The tongue is not steel yet it cuts.

Язык не стальной, но ранит.

Words cut more than swords.

Слова ранят сильнее, чем меч.

* * *

Слово — серебро, молчание — золото.

Speech is silver, but silence is golden.

Речь — серебро, но молчание — золото.

* * *

Слушай больше, а говори меньше.

Hear much, speak little.

Слушай много, говори мало.

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи рот закрытым, а уши — открытыми.

Hear twice before you speak once.

Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.

* * *

Смелость города берет.

None but the brave deserve the fair.

Только храбрые достойны красавиц.

* * *

Смелым счастье помогает.

Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

* * *

Смерти бояться — на свете не жить.

He that fears death lives not.

Кто боится смерти, тот не живет.

* * *

Смерть волчья есть здоровье овечье.

The death of the wolves is the safety of the sheep.

Смерть волков — благополучие овец.

* * *

Смерть все примиряет.

Death squares all accounts.

Смерть оплачивает все счета.

Death pays all debts.

Смерть оплачивает все долги.

* * *

Смерть да жена — Богом суждена.

Hanging and wiving go by destiny.

Смерть на виселице и женитьба определяются судьбой.

Marriages are made in heaven.

Браки совершаются на небесах.

* * *

Снаружи мило, а внутри гнило.

A fair face may hide a foul heart.

Красивое лицо может скрывать грязное сердце.

Fair without, false within.

Красиво снаружи, фальшиво внутри.

* * *

Сначала подумай, потом говори.

Think first and speak afterwards.

Сначала подумай, потом говори.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

* * *

Снова и ложка красна.

New things are fair.

Новые вещи прекрасны.

Everything new is fine.

Все новое хорошо.

* * *

Со стороны всегда виднее.

Lookers_on see most of the game.

Зрители видят большую часть игры.

* * *

Со счастьем хорошо и по грибы ходить.

Give a man luck and throw him into the sea.

Дай человеку удачу и брось его в море.

* * *

Собака достойна корму.

A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

* * *

Собака лает, а бары едут.

Dogs bark, but the caravan goes on.

Собаки лают, а караван идет дальше.

* * *

Собака лает, ветер носит.

The moon does not heed the barking of dogs.

Луна не обращает внимания на лай собак.

* * *

Собака, что лает, редко кусает.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.

Great barkers are no biters.

Кто много лает, тот не кусает.

Dogs that bark at a distance bite not at hand.

Собаки, которые лают на расстоянии, не кусают вблизи.

* * *

Собачья дружба до первой кости.

While the dog gnaws bone, companions would be none.

Когда собака грызет кость, у нее нет товарищей.

* * *

Сова своих детей хвалила, что они лупоглазые.

The owl thinks her own young fairest.

Сова считает своих птенцов самыми красивыми.

* * *

Совет дороже денег.

Good counsel has no price.

Хороший совет не имеет цены.

* * *

Соврешь — не помрешь, да впредь не поверят.

He that once deceives, is ever suspected.

Кто раз обманет, того всегда подозревают.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *

Согласному стаду и волк не страшен.

The lone sheep is in danger of the wolf.

Для одинокой овцы волк опасен.

There is safety in numbers.

Безопасность — в количестве.

* * *

Солнце сияет на благие и злые.

The sun shines upon all alike.

Солнце светит на всех одинаково.

The sun loses nothing by shining into a puddle.

Солнце ничего не теряет, когда светит на лужу.

The sun is never the worse for shining on a dunghill.

Солнце никогда не становится хуже, освещая навозную кучу.

* * *

Солнышко нас не дожидается.

Time and tide wait for no man.

Время и прилив никого не ждут.

* * *

Сосед не захочет, так и миру не будет.

You must ask your neighbour if you shall live in peace.

Тебе нужно спросить соседа, будешь ли ты жить в мире.

* * *

Сперва аз да буки, а потом науки.

First things first.

Первые вещи первыми.

* * *

Сперва проверь, а потом верь.

First try and then trust.

Сначала проверь, а потом верь.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

* * *

Спесь в добро не вводит.

Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению.

* * *

Спящему коту мышь в рот не забежит.

The sleeping fox catches no poultry.

Спящая лиса птицу не поймает.

* * *

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Idleness is the key of beggary.

Лень — ключ к нищете.

Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.

Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.

The slothful man is the beggar’s brother.

Лентяй — брат нищему.

Idleness must thank itself if it go barefoot.

Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.

* * *

Старая лиса дважды поймать себя не даст.

An old fox is not easily snared.