Выбрать главу

Плохо играть с острыми  инструментами.

* * *

Терпение приносит спасение.

Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

Patience is a remedy for every grief.

Терпение — лекарство от любой печали.

* * *

Терпи, казак, атаманом будешь.

Patient men win the day.

Терпеливые люди одерживают победу.

* * *

Тихие воды глубоки.

Still waters run deep.

Тихие воды глубоки.

* * *

Тише едешь, дальше будешь.

Fair and softly goes far.

Честный и тихий далеко идет.

He that goes softly goes safely.

Кто тихо едет, тот вернее приедет.

Ride softly, that we may come sooner home.

Езжай потише, чтобы мы могли побыстрее вернуться домой.

* * *

То густо, то пусто.

Feast today and fast tomorrow.

Сегодня пир, а завтра пост.

* * *

То и полезно, что в дом полезло.

Everything is of use to a housekeeper.

Домохозяину все пригодится.

* * *

Товар не хвалить — с плеч не свалить.

He praises that wishes to sell.

Кто хочет продать, тот хвалит.

* * *

Тот без нужды живет, кто деньги бережет.

Waste not, want not.

He трать напрасно, не будешь и нуждаться.

Wilful waste makes woeful want.

Мотовство порождает удручающую нужду.

* * *

Тот и богат, кто нужды не знает.

He is rich enough that wants nothing.

Кто ни в чем не нуждается, тот достаточно богат.

* * *

Тот и сыщет, кто ищет.

He that seeks, finds.

Кто ищет, тот и находит.

Nothing seek, nothing find.

Ничего не искать, ничего и не найти.

Seek and ye shall find.

Ищите и обретете.

* * *

Точность — вежливость королей.

Punctuality is the politeness of princes.

Пунктуальность — вежливость принцев.

* * *

Трезвого дума, а пьяного речь.

What soberness conceals, drunkenness reveals.

Что трезвость скрывает, то опьянение открывает.

* * *

Три бабы — базар, а семь — ярмарка.

Three women make a market.

Три женщины создают базар.

* * *

Трусливая собака громко лает.

A bully is always a coward.

Задира всегда трус.

* * *

Туча прошла, а дождя не видали.

All clouds bring not rain.

He все тучи приносят дождь.

* * *

Тьма свету не любит — злой доброго не терпит.

He that does ill, hates the light.

Кто творит зло, тот не терпит света.

* * *

Тяжбу завел — стал, как бубен, гол.

Lawsuits consume time, and money, and rest, and friends.

Тяжбы отнимают и время, и деньги, и покой, и друзей.

* * *

Тяжело нагребешь — домой не унесешь.

Covetousness breaks the bag.

Жадность рвет мешок.

У

У бедного и два гроша — куча хороша.

Poor folk are fain of little.

Бедные люди рады и малому.

* * *

У Бога все возможно.

Nothing is impossible to God.

Для Бога нет ничего невозможного.

* * *

У Бога милости много.

God gives his wrath by weight, and without weight his mercy.

Бог обрушивает свой гнев по весу и без веса свою милость.

* * *

У брюха нет ушей.

The belly has no ears.

У живота нет ушей.

* * *

У всякого молодца своя ухватка.

Every man in his way.

Каждый человек на свой манер.

* * *

У голодного брюха нет уха.

Hungry bellies have no ears.

У голодных желудков нет ушей.

An empty belly hears no body.

Пустое брюхо никого не слышит.

* * *

У голодной куме хлеб на уме.

A hungry man smells meat afar off.

Голодный человек чувствует еду издалека.

* * *

У доброго мужа и худая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

У хорошего мужа и жена хорошая.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джилл хорошая.

* * *

У дурака в горсти дыра.

A fool and his money are soon parted.

Дурак быстро расстается со своими деньгами.

У кого во рту желчь, тому все горько.

To the jaundiced eye, all things look yellow.

Желчному глазу все кажется желтым.

* * *

У кого коня нет, тот ходит и пеш.

Who has no horse, may ride on a staff.

У кого нет коня, тот может ехать и на палке.

* * *

У кого счастье поведется, у того и петух несется.

Whom God loves, his bitch brings forth pigs.

Кого Бог любит, у того и собака родит свиней.

* * *

У кого совесть не чиста, тому и тень от кочерги — виселица.

The thief does fear each bush an officer.

Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.

A guilty conscience feels continual fear.

Нечистая совесть ощущает постоянный страх.

* * *

У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A good conscience is a soft pillow.

Спокойная совесть — это мягкая подушка.

A quiet conscience causes a quiet sleep.

При спокойной совести спокойный и сон.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Спокойная совесть спит и во время грозы.

* * *

У кошечки когти в рукавичках.

Cats hide their claws.

Кошки прячут свои когти.

* * *

У кривого один глаз, а видит больше нас.

He that has but one eye, sees better for it.

У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.

* * *

У лентяя Федорки всегда отговорки.

Idle folks lack no excuses.

У лодырей нет недостатка в отговорках.

* * *

У плохого мастера и пила плохая.