Вот таким странным путем — спустя тридцать пять лет, волей обстоятельств найденная в старой подшивке, из далекой Ирландии — возвращается в Россию во многом ею и вдохновленная "Теорема тишины". И мне кажется, что в этот раз нам стоит к этой тишине — прислушаться.
Аделия Праду
Стихи
Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой
Великий французский художник Анри Матисс стремился к тому, чтобы на его картинах цвета пели, чтобы они были самодостаточны. Самостоятельную ценность цвет приобретает и в поэзии бразильской писательницы Аделии Праду (р. 1935). Так происходит, например, в стихотворении "Сон", героине которого снится не что иное, как нежно-голубой цвет. Подбирая ему название, Аделия Праду внимательно прислушивается к словам: сначала к португальскому "azul"[1], потом — к английскому "blue". И выбирает то, звучание которого, как ей видится, лучше всего соответствует восприятию цвета, точнее, его оттенка. В других ее стихотворениях цвета в большей мере связаны с предметами. Это желтая лента дороги, голубое небо или ярко оранжевые апельсины, которые неизменно напоминают поэтессе о спокойных воскресных днях в ее родном городке Дивинополисе[2]. Поэзия Аделии Праду неотделима от действительности, и даже, казалось бы, самые заурядные ситуации, такие как приготовление рыбы, в ее стихотворениях приобретают нечто возвышенное. Кроме того, весь мир и все, что в нем существует: от хрупкой бабочки до величественных гор, озаренных солнцем, поэтесса воспринимает как результат Божественного творения. Светлая печаль и ирония, любовь к жизни и глубокое религиозное чувство — все это объединено в ее поэзии.
Аделия Праду начала писать стихи в четырнадцать лет, однако первую книгу "Bagagem" ("Багаж") опубликовала в сорок. Книга была издана при поддержке выдающегося бразильского поэта Карлуса Друмона ди Андради (1902–1987). Большинство стихотворений нашей подборки взято из этой книги. В настоящее время Аделия Праду — автор десяти поэтических сборников, а также нескольких романов, сборников рассказов и книг для детей. Ее произведения переведены на английский, итальянский, испанский, немецкий, французский, польский и китайский языки. Насколько нам известно, на русском стихи Аделии Праду публикуются впервые.
1
Португальское слово “azul” (синий и голубой) пришло из арабского языка. В переводе стихотворения “Сон” в качестве эквивалента нами предложено слово “лазурь”, также имеющее арабское происхождение.