Выбрать главу

Вот таким странным путем — спустя тридцать пять лет, волей обстоятельств найденная в старой подшивке, из далекой Ирландии — возвращается в Россию во многом ею и вдохновленная "Теорема тишины". И мне кажется, что в этот раз нам стоит к этой тишине — прислушаться.

Аделия Праду

Стихи

Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой

Сегодня мне снился цвет

Великий французский художник Анри Матисс стремился к тому, чтобы на его картинах цвета пели, чтобы они были самодостаточны. Самостоятельную ценность цвет приобретает и в поэзии бразильской писательницы Аделии Праду (р. 1935). Так происходит, например, в стихотворении "Сон", героине которого снится не что иное, как нежно-голубой цвет. Подбирая ему название, Аделия Праду внимательно прислушивается к словам: сначала к португальскому "azul"[1], потом — к английскому "blue". И выбирает то, звучание которого, как ей видится, лучше всего соответствует восприятию цвета, точнее, его оттенка. В других ее стихотворениях цвета в большей мере связаны с предметами. Это желтая лента дороги, голубое небо или ярко оранжевые апельсины, которые неизменно напоминают поэтессе о спокойных воскресных днях в ее родном городке Дивинополисе[2]. Поэзия Аделии Праду неотделима от действительности, и даже, казалось бы, самые заурядные ситуации, такие как приготовление рыбы, в ее стихотворениях приобретают нечто возвышенное. Кроме того, весь мир и все, что в нем существует: от хрупкой бабочки до величественных гор, озаренных солнцем, поэтесса воспринимает как результат Божественного творения. Светлая печаль и ирония, любовь к жизни и глубокое религиозное чувство — все это объединено в ее поэзии.

Аделия Праду начала писать стихи в четырнадцать лет, однако первую книгу "Bagagem" ("Багаж") опубликовала в сорок. Книга была издана при поддержке выдающегося бразильского поэта Карлуса Друмона ди Андради (1902–1987). Большинство стихотворений нашей подборки взято из этой книги. В настоящее время Аделия Праду — автор десяти поэтических сборников, а также нескольких романов, сборников рассказов и книг для детей. Ее произведения переведены на английский, итальянский, испанский, немецкий, французский, польский и китайский языки. Насколько нам известно, на русском стихи Аделии Праду публикуются впервые.

Голубое и желтое, чудесное и лиловое
Желаю, как тот, кто желает воды или свежего хлеба, смотреть, как среди цветов теряется лента дороги, — по ней бы теперь в одиночку промчаться на велосипеде. Желаю, как тот, кто лишился отца и матери в детстве и видит во сне их лица, услышать ласковый голос, почувствовать прикосновенье руки и сильной, и нежной. Как после дождя — побеги, рождаются в сердце желанья, и видит душа весь мир, который велик и мал. Весь мир — это только шар в руке Младенца Христа в одной из пражских церквей.
Импрессионист
Однажды отец наш дом покрасил в оранжевый цвет. И как он сам говорил, пока мы там жили, заря не угасала для нас.
Сон
Сегодня я видела сон, который забыть не хочу, и поэтому все, что было в нем, расскажу: к кому-то на праздник я собиралась пойти, прическу сделала и надела лучший наряд. Воздушное платье мне шло — я снова была молода — и нравилось чувствовать мне, как легкий шелк голубой касается кожи моей. Движенья, улыбка, слова и каждый летучий миг предчувствием были полны. Уже перед выходом я на плечи накинула плащ, и вдруг — не знаю сама, откуда и как — возник простой и прекрасный цветок. О цвете его сказать я могла бы — лазурь, но слово это звенит, сияет, как солнечный луч, а цвет был совсем другим: ласкал, а не ранил взгляд, и будет созвучней ему нежное имя blue. Я тот цветок сорвала и приколола к плащу, затем и нужен был плащ, а впрочем, и весь мой сон. И я теперь поняла: сегодня мне снился цвет.
вернуться

1

Португальское слово “azul” (синий и голубой) пришло из арабского языка. В переводе стихотворения “Сон” в качестве эквивалента нами предложено слово “лазурь”, также имеющее арабское происхождение.

вернуться

2

Дивинополис — небольшой город в штате Минас-Жерайс, на северо-востоке Бразилии.