Придворный евнух снаружи повозки тут же заглянул внутрь и заискивающе спросил:
— Ученый что-то сказал? Дорога слишком ухабистая?
— Нет, ничего. — Бледная Фэн Чживэй махнула рукой. Девушка чувствовала себя беспечной занятой пчелой, которая была увлечена своими делами, когда случайно наткнулась на красивую большую бабочку и испугалась до смерти. Даже сейчас этот страх преследовал ее.
Молодой господин Гу относился к словам как к золоту.
«Я твой человек».
Просто, понятно и вместе с тем смело и даже страшно.
Фэн Чживэй почувствовала себя так, будто ее ударило сразу пять молний. Девушка не осмелилась задать больше ни одного вопроса, только быстро собралась и поспешила на встречу с принцессой Шао Нин, даже забыв про свой первоначальный план немного опоздать.
Повозка качалась из стороны в сторону, пока везла Фэн Чживэй к месту назначения, постепенно покидая центр города, и наконец остановилась перед маленьким и неприметным ресторанчиком в глухом переулке.
— Мы не едем во дворец? — Фэн Чживэй нахмурилась, обеспокоенная неподходящим местом. Выйдя из повозки, девушка огляделась, заметив движущиеся силуэты людей, которые, как она поняла, были телохранителями Шао Нин.
В последнее время ее глаза и уши стали намного острее, и с тех пор, как Чживэй начала изучать техники культивирования ци по загадочной маленькой книжице, жжение в теле как будто бы понемногу уменьшалось с каждым днем. Но хотя это ощущение было постоянным, два дня выделялись на фоне остальных. В первый раз, когда Пятая тетя чуть не утопила ее, а во второй раз, когда Чживэй упала с крыши павильона. В эти два раза ее тело, казалось, сильно расслабилось, подарив ей ощущение, будто она родилась заново и сменила кости. Оно было похоже на борьбу между жизнью и смертью — есть ли между ними связь? Фэн Чживэй вспомнила, как Гу Наньи ткнул в нее, когда она падала, и ту почта знакомую фигуру в черном халате на крыше павильона Цзинчжай. К девушке пришло некоторое понимание.
Евнух шел впереди через длинный и тихий двор небольшого ресторана, тишина нарушалась только эхом их шагов. Приподняв занавеску, в дверном проеме стояла Шао Нин. Принцесса с улыбкой смотрела на Фэн Чживэй.
Чживэй замерла и почувствовала внезапное желание сбежать. Из-за этого ей также сейчас очень захотелось забить молодого господина Гу до смерти — если бы девушка не испугалась его слов, она никогда так глупо и беспечно не попалась бы в ловушку красавицы!
А это была именно женская ловушка.
В маленьком, со вкусом оформленном дворике росло много роскошных цветов: пышно цвела купена, нежные усики омелы и плюща завивались в воздухе, трепетали смущенные лепестки бальзамина… Буйство цветов украшало стену, но они не могли соперничать с красотой женщины за занавеской.
Золотая кружевная шаль с рисунком из летящих фениксов покрывала короткий светло-розовый халат принцессы, касаясь жезлов жуй[102], вышитых на ее рукавах. Темно-золотые ветки сливы и другие растения переплетались на юбке цвета зари в дымке из узорчатой плиссированной парчи. Темные шелковистые волосы девушки были собраны в два пучка и заколоты шпилькой с мотыльком и жемчужиной, а также золотой агатовой заколкой. Яркая и гладкая жемчужина вместе с ослепительно великолепным агатом оттеняли сверкающие как драгоценные камни глаза, делая облик еще прекраснее.
Принцесса императорской семьи Нин стояла во всем своем великолепии и ожидала за занавешенной дверью. Ее тонкая талия напоминала перевязанный букет, а кожа, белая как снег, почти светилась в полумраке дверного проема.
Фэн Чживэй посмотрела на лицо девушки, и ее сердце дрогнуло. Перед глазами зарябило, и к ней пришло другое понимание, поскольку Фэн Чживэй не могла не отреагировать на застенчивый и выжидательный взгляд Шао Нин.
Осознав неприличность происходящего, принцесса смутилась еще сильнее. Она схватила в руки занавеску, усеянную жемчугом, и принялась скручивать и терзать ее прежде властная натура девушки как будто отошла на задний план.
— Принцесса, — произнесла Фэн Чживэй, восстанавливая самообладание и кланяясь в сторону занавески. — Этот младший министр не знал, что принцесса планировала встретиться за пределами дворца. Этот младший министр не посмеет нарушить правила приличия… Я должен попрощаться с принцессой.
102
Изогнутый декоративный предмет, служащий либо церемониальным скипетром в китайском буддизме, либо талисманом, символизирующим власть и удачу в китайском фольклоре.