На левом белом коне сидел юноша-подросток в ярко-фиолетовом парчовом халате Его красивое лицо еще сохраняло детскую дерзость. А пристальные глаза походили на черные жемчужины и, не мигая, смотрели на Фэн Чживэй.
Сидевший на соседней черной лошади другой мужчина окинул девушку безразличным взглядом. На мужчине был светло-голубой халат с серебристым узором в виде безрогого дракона. Светлые одежды подчеркивали красоту лица подобно лучу лунного света, падающему на прекрасную гору. Сияние и великолепие, безупречно дополняющие друг друга. Накидка мужчины была черной, с вышитым на ней огромным светло-золотым цветком дурмана. Красота этого человека казалась сверхъестественной и противоречивой, холодной и манящей.
Мужчина спокойно и равнодушно посмотрел на Фэн Чживэй. Глубина его глаз казалась безмятежной поверхностью глубокого озера.
Рот девушки скривился в неловкой улыбке совсем недавно она пообещала ему, что не будет убивать и не попадет в беду, и вот они снова встретились в похожей ситуации.
На этот раз все было намного хуже: Фэн Чживэй «напала» на кого-то на улице и разбила человеку голову
Как бы то ни было, она все еще была девушкой из знатной семьи и почти всегда придерживалась установленных правил. Почему каждый раз, когда этот мужчина оказывался рядом, происходил какой-нибудь несчастный случай? Может быть, их бацзы[42] были несовместимы?
Юноша уставился на Чживэй широко раскрытыми глазами, тыча в нее пальцем и заикаясь:
— Ты… Ты…
Сердце девушки дрогнуло от осознания, что они, должно быть, видели в ее руках окровавленный кирпич. Уйти безнаказанно будет непросто.
Юноша видел, как Фэн Чживэй уничтожила орудие убийства и пыталась сбежать, но по какой-то причине, когда он заглянул в хладнокровные, но в то же время сердитые глаза Чживэй, слова застряли у него в горле.
Он бросил взгляд на своего всегда спокойного Шестого брата[43], ища поддержки, и заметил, что тот странно смотрит на убийцу.
Человек на черном коне остановил брата легким постукиванием хлыста по золотому седлу его лошади, выехал чуть вперед и спросил:
— Что произошло?
— Ваше Высочество! — Молодые господа бросились к нему, как к своему спасителю, но остановились вдали от лошадей. — Молодого господина У убили!
Сердце Фэн Чживэй упало еще ниже. Молодой господин У определенно был прямым потомком гуна Фуго[44]. Значит, Фэн Хао и правда смог завести знакомство с такими господами и навел большой беспорядок!
А что насчет этого мужчины, которого Фэн Чживэй встречала уже трижды? Каким из принцев он был? Ходили слухи, что наследный принц был непредсказуем; Второй принц — властным, своевольным и любил боевые искусства, а Пятый принц был холодным и недостижимым. Шестой принц состоял на стороне наследника и славился великолепной внешностью, несдержанностью и распутностью. Седьмой принц был близок к Вялому принцу и имел хорошую репутацию как при императорском дворе, так и в народе, а также являлся первым сыном Императора, получившим титул принца. Десятый принц был еще молод, и о нем мало кто что знал.
Судя по возрасту, он должен быть либо Шестым, либо Седьмым принцем.
— Болваны. — Глаза мужчины презрительно округлились, он указал хлыстом на неподвижную фигуру на земле. — Вы даже не можете сказать, умер человек или нег?
Толпа немедленно бросилась проверять молодого господина У, а пара людей тут же понесла его к лекарю. Командующий столичной гвардии, отвечающий за общественный порядок в Дицзине, подъехал к мужчине сбоку и нахмурился:
— Кто убийца?
— Он! — Все как один указали на Фэн Чживэй.
На лице девушки отразилось невероятное удивление, и она отступила назад с широко раскрытыми невинными глазами:
— Я просто проходил мимо и был невольно вовлечен в это. Вы обвиняете меня без причины! Я невиновен!
— Но вы же оказались здесь, когда произошел несчастный случай, поэтому и подозрений вам не избежать, вы заслуживаете неприятностей, которые на вас обрушились. — Человек прервал ее равнодушной фразой, глядя вниз на девушку со своей лошади.
Она подняла глаза и встретилась с мужчиной взглядом. Одна была осторожна, другой холоден; через мгновение Фэн Чживэй уставилась себе под ноги, избегая его глаз.
Обстоятельства оказались сильнее, и даже множество бойких умных слов не спасли бы ее. Сейчас было не лучшее время, чтобы красоваться.
Этого человека действительно было слишком трудно понять, но, в конце концов, в его словах проскользнул еле уловимый намек на желание защитить Фэн Чживэй.
42
Восемь циклических знаков, служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека.
43
Нин И является шестым сыном Императора, потому он Шестой брат для своих братьев и сестры.
44
Гу и — первый ранг придворных, министр. «Фуго» —