Мина Миядзима
Нарусэ выбирает свой путь
成瀬は信じた道をいく
宮島 未奈
NARUSE WA SHINJITA MICHI WO IKU
Copyright © Mina Miyajima 2024
Illustration © Mina Miyajima / zashiki warashi / Shinchosha
All rights reserved. First Japanese edition published in 2024 by SHIN-CHOSHA Publishing Co., Ltd., Tokyo. This Russian language edition pub-lished by arrangement with SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd.
c/o Tuttle-Mori Agency, Inc., Tokyo
Перевод с японского Н. Румак
Художественное оформление А. Андреева
© Н. Румак, перевод на русский язык, 2025
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательство «Эксмо», 2025
Время уроженцев Токимэки
– Из Дзэдзэ – в мир!
Когда на сцене участницы дуэта «Мы из Дзэдзэ», выставив указательные пальцы, махнули руками по диагонали вверх, мне показалось, будто кто-то схватил мое сердце и сдавил его в кулаке. В свете прожекторов две девушки в голубой форме сверкали, будто айдолы. За ними виднелось знакомое здание школы, но все было каким-то нереальным.
Я смотрела мандзай[1] в приподнятом настроении и не могла закрыть рот на протяжении всего выступления. Вернувшись домой, я сразу написала на обложке тетради несмываемым маркером: «Из Дзэдзэ – в мир!»
– В октябре, на уроке, посвященном уроженцам Токимэки, мы будем слушать ваши доклады о тех людях, что работают в нашем квартале.
Когда наш классный руководитель сказал это, сидевшая наискосок от меня Юмэ Нохара обернулась и хитро ухмыльнулась. Кажется, она прочитала мои мысли. Я уставилась на надпись на обложке тетради: «Из Дзэдзэ – в мир!»
Я, Мирай Китагава – ученица четвертого класса начальной школы Токимэки города Оцу. Моя школа находится на улице, спускающейся от станции Дзэдзэ к озеру Бива. Когда-то она называлась «Городская начальная школа Бамба», но в конце восьмидесятых годов улице дали название «Токимэки-дзака» – «Холм душевного трепета», – и школу тоже переименовали.
Это занятие – «Время уроженцев Токимэки» – умными словами называется «Урок комплексного обучения», на нем мы анализируем историю квартала и его особенности. В этом месяце, как сказал классный руководитель, темой будут люди, которые здесь чем-то занимаются. Кого еще, кроме этих девушек, можно захотеть изучить?!
– Обсудите в группах, о ком вы хотите рассказать.
Как только мы соединили столы, я воскликнула:
– «Мы из Дзэдзэ»!
Юмэ засмеялась:
– Я так и думала.
– А кто это? – одновременно спросили мальчики из нашей группы, Тай и Кура.
Я-то думала, что хотя бы название дуэта знают все, поэтому была разочарована тем, что мои ожидания не оправдались.
– Это же ведущие летнего праздника Токимэки! – сказала Юмэ, и Кура сообразил:
– А, это те, в форме.
Но Тай, поправив очки, покачал головой:
– Я там никогда не был.
«Мы из Дзэдзэ» – дуэт девочек-старшеклассниц, Акари Нарусэ и Миюки Симадзаки. Они ведут летний праздник, который каждый год проводится в августе.
В этом году во время праздника я потеряла кошелек и, плача, искала его. Розовенький, с зайчиком Мелоди, мне его бабушка купила. Денег там было немного, но было очень обидно потерять кошелек, который я везде носила с собой. Юмэ тоже искала вместе со мной, но его нигде не было, и мы уже не знали, что делать.
Когда мы копались в траве рядом со спортивным корпусом, нас окликнули:
– Что-то потеряли?
Мы оглянулись – перед нами стояла девушка в голубой форме. Это она только что объявляла номера концерта со сцены. У меня забилось сердце, как будто я увидела знаменитую артистку, и я ничего не могла сказать.
– Она потеряла кошелек, и мы вместе его ищем, – вместо меня ответила Юмэ.
– Ужас какой! Возможно, его отнесли в штаб, пойдемте спросим.
Сзади на ее футболке было написано «Нарусэ», поэтому я поняла, что это фамилия девушки. Пока мы шли, я описывала свой кошелек.
– Эта девочка потеряла кошелек с Мелоди. Никто не приносил?
– Было несколько потерянных вещей.
Еще одна девочка в такой же футболке стала рыться в картонном ящике, который стоял в глубине палатки. У нее на спине было написано «Симадзаки».
– Вот, нашла похожий. Он?
Когда Симадзаки показала мне розовый кошелек, я от радости протянула к ней обе руки.
– Он!
– Вещь ценная, на всякий случай скажи, как тебя зовут, – с серьезным лицом заявила Нарусэ, взяв кошелек у Симадзаки.
– Мирай Китагава.
Нарусэ зашла в палатку и заговорила с дяденькой в куртке хаппи. Я заволновалась: а вдруг они не отдадут мне кошелек, но девушка почти сразу вернулась и отдала его мне.
– Извини, что пришлось подождать. Я просто уточнила у председателя исполнительного комитета. Хорошо, что кошелек нашелся.
1
Мандзай – традиционные японские комические выступления. Как правило, это шуточный диалог между «умником» и «простаком», в котором «простак» говорит всякие глупости, а «умник» исправляет его, «подкалывая».