Сибусава Тацухико
Записки о путешествии принца Такаоки
澁澤 龍彦
高丘親王航海記
Перевела с японского Анна Слащева
Дизайн обложки Анны Стефкиной
© 1987 Ryuko Shibusawa
All rights reserved. Original japanese edition published by Bungeishunju Ltd., in 1987.
Russian translation rights arranged with Bungeishunju Ltd., through Bureau des Copyrights Franqais, Tokyo
© Слащева А, С., перевод на русский язык, 2025
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Поляндрия Ноу Эйдж», 2025
Сказочное путешествие к неизведанному, наполненное невероятными существами, фантастическими мирами снов и вещей, в которых эхом отражаются события далекого прошлого.
Провокационно, забавно, безумно и по-своему очаровательно.
Дюгонь
В двадцать седьмой день первой луны года Деревянного Петуха — шестого года Сяньтун по китайскому календарю и седьмого года Дзёган по японскому[1] — принц Такаока отправился из Гуанчжоу в Индию[2]. Было ему шестьдесят семь лет, если посчитать, как в Японии делается. Сопровождали принца японские монахи Антэн и Энкаку, которые еще в Китае прислуживали ему.
Наряду с Зяотяу (ныне Ханой, арабам известный как Лукин), который находился в наместничестве Аннам, устроенном в годы Тан, в Гуане процветала торговля с заморскими странами. Говорили, что еще со стародавних времен Хань, когда Гуанчжоу прозывался Паньюй, туда привозили носорожьи рога, слоновую кость, черепаховые панцири, жемчуга круглые и неправильной формы, нефрит, янтарь, алойное дерево, серебро, медь, борнейскую камфору — и все это в огромных количествах скупалось китайскими купцами и отправлялось в Центральную равнину. И сейчас, в годы Сяньтун, Гуанчжоу был полон жизни: по оба берега реки, наряду с кораблями арабов, торговавших от далекой Африки до Азии, стояли ряды индийских, цейлонских и персидских, а также прозванных «куньлуньскими» кораблей южных царств, на палубах которых суетились загорелые и обветренные полуголые корабельщики, с самыми разнообразными цветами кожи и глаз, и зрелище это чем-то напоминало рынок рабов. Еще оставалось примерно четыреста или четыреста пятьдесят лет до того, как в этих краях появятся Марко Поло и Одорико, но и тогда в Гуанчжоу можно было увидеть даже белых варваров-европейцев. Такое разнообразие людей разных рас делало порт Гуанчжоу крайне любопытным местом.
Согласно предварительному плану, принц со свитой должны были сесть на небольшой корабль, проследовать на юго-запад по маршруту, известному как «путь из Гуанчжоу по морю», высадиться в Цзяочжоу, столице протектората Аннам, и уже оттуда двигаться по пути, известному как «из Аннама в Индию». От Цзяочжоу в Индию вели два пути: первый предполагал собой переход через Аннамские горы (Чыонгшон) в сторону Бапнома (Сиам), второй пролегал на север, через горные юньнаньские местности Куньмин и Дали в царство Пью (Бирма). Пока еще не было решено, какой дорогой ехать. Принц наверняка знал и о том, что в Индию можно попасть морем: проплыть мимо побережья государств Тямпа (Вьетнам), Ченла (Камбоджа), Паньпань (центральная часть Малайского полуострова) и затем, сделав крюк у находившейся на небольшом полуострове страны Лоюэ (окрестности Сингапура), выйти через Малаккский пролив в Индийский океан. Но в действительности оба пути — и морской, и сухопутный — пролегали по неизведанным территориям, где подстерегали разные непредвиденные опасности, поэтому не стоило строить планы. И принцу со спутниками ничего не оставалось, кроме как сесть на корабль и, вверив себя попутному ветру, плыть на юг настолько далеко, насколько возможно…
Из-за близости к экватору снаружи холода не чувствовалось, несмотря на суровую пору первой луны. Ветер даже был теплым. Принц стоял у борта, выпрямившись во весь рост, и, держась руками за корабельную ограду, наблюдал за суетой в порту. Ему уже давно исполнилось шестьдесят, но он выглядел никак не старше пятидесяти пяти благодаря своей величественной осанке. Уже все было готово для того, чтобы по первому сигналу капитана корабль отправился в путь, но вдруг на причал выбежал мальчик. Он проскользнул между матросами, которые с криками грузили багаж на пристани, и скрылся в корабле. Принц и стоявший с ним рядом Антэн обменялись взглядами.
Антэн, который носил те же монашеские одеяния, что и принц, был лет сорока от роду. Крепкий мужчина с проницательным взглядом.
2
В оригинале упоминается Тяньчжу, или Тэндзику, понятие, под которым подразумевалась не только современная Индия, но и Непал с Пакистаном.