Выбрать главу

— Кстати, вы рассмотрели властителя? — спросил Мэн у принца после аудиенции.

Принц не знал, как лучше сказать:

— Я видел его лишь издали. Но цвет его лица произвел на меня впечатление.

Мэн прошептал:

— В последнее время ходят слухи о том, что он сошел с ума. Хотя царь так бледен с рождения, полагаю, это напрямую связано с его безумием. К слову, вам стоит обратиться к нему с просьбой помиловать сбежавшую девочку. Властитель часто являет собой пример поистине буддийского милосердия, и ваша просьба его обрадует, так как предоставит ему еще одну возможность проявить это качество. Из-за своей болезни он может легко растрогаться, и вот тогда-то и надо к нему обратиться. Не следует упускать такой шанс.

Мэн говорил с пылом, который передался и принцу, хотя тот задумался, нет ли в словах Мэна некоего умысла, и такое ему пришлось не по нраву. Может, Мэну просто приглянулась эта девочка, с чем принц не хотел иметь дело и решил не вдаваться в подробности.

Несколько дней спустя, когда он не знал, чем заняться, внезапно появился Мэн:

— Прямо сейчас представилась возможность встретиться с правителем. Он сейчас в Палате редкостей. Подойдите к нему.

Мэн объяснил принцу, как найти Палату, и тот, пройдя по длинному коридору, из круглых окон которого открывался вид на озеро, дошел до комнаты редкостей и, зайдя туда, сразу же обратил внимание на стоявшие там странные предметы.

На огромной квадратной раме висели медные колокола бяньчжун разных размеров, которые принц сначала принял за пыточные инструменты, металлофон фаньсянь и закрепленные на прямоугольном железном листе металлические и нефритовые треугольники бяньцинь. Казалось, музыкальные инструменты из таких твердых материалов звучать должны мощно и торжественно, почти разрывая сердце на части. Однако в комнате находились еще барабаны тайко, цитра, боковая флейта ёкобуэ и флейта сё. А кроме того, там стояли покрытые многолетней пылью деревянная колесница-компас, указывающая на юг, одометр и астролябии, которыми никто не пользовался.

На стене висели портреты одиннадцати правителей Наньчжао, и все цари выглядели похоже: одинакового роста, с бородками, с коронами на головах и в шелковых одеяниях, но последний портрет был поврежден, так, что лица на нем не различить. Царапины на портрете выглядели свежими, и принц подумал, не нынешний ли правитель изуродовал свое изображение в припадке безумия?

Стоя в изумлении перед этим безжалостно расцарапанным образом, принц услышал шаги. К нему подошел бледный юноша. Очевидно, это был правитель Шилун. Отзывчивая душа принца прониклась болью при виде мягкого, нежного лица Шилуна, отдаленно похожего на грызуна.

Увидев принца, молодой монарх сразу же переменился в лице и радостно произнес:

— Учитель Фуцзю! Я забыл, что вы обещали прийти сегодня, но хорошо, что вы здесь.

В его голосе звучало неподдельное радушие, и все это удивило принца. Он не знал ничего о даосах и об учителе Фуцзю. Да если бы и просмотрел «Жизнеописания бессмертных», все равно не понял бы, в чем тут дело. Принц не знал, что ему ответить, и молчал, но правитель обернулся и пронзительно высоким голосом позвал:

— Матушка, матушка!

На зов явилась вдовствующая императрица, мать Шилуня. На вид ей не было и сорока. Высокая, одетая во все черное, она стояла с торжественным видом. Принц даже немного испугался, когда ее увидел. Он сразу же почувствовал трепет перед этой дамой, про которую ему рассказали, что она забеременела от дракона во время купания в озере Эрхай. Однако императрица как будто не обратила внимания на принца и, только слегка кивнув ему, сразу же взволнованно направилась к сыну. Тот сказал:

— Матушка, радуйтесь. Пришел учитель Фуцзю. Я говорил вам, что беседовал с ним в Чэнду. Пусть учитель и простой полировщик зеркал[39], но он гений, который может вылечить любую болезнь. Он сможет вылечить и меня, я уверен. Ах, как я рад!

Царь упал на колени и распростерся на земле, потеряв сознание.

Видимо, с ним это случалось не впервые, поскольку императрица выглядела не слишком взволнованной. Она лишь нахмурилась, глядя на сына, и выдохнула:

— М-да.

А затем впервые посмотрела прямо в лицо принцу:

— Я вас совсем не знаю, но прошу, ради моего сына, ведите себя так, словно вы и есть этот учитель Фуцзю. Хорошо?

— Хорошо, — ответил озадаченный принц, но что делать, не понимал.

Императрица продолжила:

— В болезни моего сына прежде всего виновато это… — Она подошла к углу комнаты с редкостями и сдернула покрывала с двух предметов. Когда ткань упала на пол, принц увидел две стоявшие на расстоянии метра деревянные рамы, на которых висели среднего размера зеркала из белой меди.

вернуться

39

По легенде, записанной в даосском тексте «Лесянь чжуань», учитель Фуцзю полировал зеркала и спрашивал, есть ли у заказчика какие-либо проблемы со здоровьем. Если ответ был утвердительным, то он давал пилюли и другие лекарства.