Выбрать главу

Входит вестник.

Макбет

Ты хочешь что‑то говорить – скорей!

Вестник

Я должен доложить о том, что видел,Но истинно не знаю, как сказать.

Макбет

Что ж? говори.

Вестник

Стоявши на часах,Взглянул с горы я на Бирнамский лес;Гляжу – и вдруг мне показалось, будто…Он движется.

Макбет

Ты лжешь!

(Бьет его).

Вестник

Когда я лгу,Пусть на меня падет ваш гнев. Взгляните!Я говорю вам: он идет, отсюда видно.

Макбет

Послушай: если ты солгал – живомуНа первом дереве тебе висеть,Пока от голода ты не иссохнешь!Но если правду ты сказал, тогда —Мне все равно – повесь меня, пожалуй:Моя уверенность поколебалась,В словах врага двойной я вижу смысл.Он лжет и в истине: «не бойся, Макбет,Пока не двинется Бирнамский лес!»И вот он двинулся. Так в поле! в поле!Теперь мне все равно – спасенья нет.Мне опротивел этот свет! Иду!И если пасть мне суждено – падуС мечом в руках. Ударить сбор, тревогу!О, если б мир разрушился со мною!

(Уходит).

Сцена VI

Там же. Долина перед замком.

Входят Малькольм, старик Сивард, Макдуф и другие. За ними войско с распущенными знаменами и барабанным боем. Солдаты держат в руках ветви.

Малькольм

Мы подошли теперь довольно близко;Пора явиться в настоящем виде.Отбросьте ветви! Вы, почтенный дядя,И ваш отважный, благородный сын —Вы поведете авангард, a яИ храбрый Макдуф – мы распорядимсяВсем остальным, согласно с нашим планом.

Сивард

Нам лишь бы засветло сойтись с врагом;A там – умрем иль победим.Малькольм. Трубите!

(Уходит).

Сцена VII

Там же. Другая часть равнины.

Шум битвы. Входит Макбет.

Макбет

Я окружен: бежать нельзя!Как зверь, за жизнь я принужден сражаться;Но где же тот, кто не рожден женой?Его боюсь я – больше никого.

Входит молодой Сивард.

Молодой Сивард

Кто ты?

Макбет

Не спрашивай: ты ужаснешьсяПри имени моем.

Молодой Сивард

Нет, никогда,Хоть будь оно ужасней всех имен,Какие слышатся в аду.

Макбет

Я Макбет.

Молодой Сивард

Сам сатана не мог бы произнестьМне боле ненавистнейшего звука…

Макбет

И более ужасного.

Молодой Сивард

Ты лжешь!Я докажу тебе мечом, презренный,Что ты солгал.

(Они сражаются. Молодой Сивард падает).

Макбет

Ты женщиной рожден —Смешон мне меч безвредный и тупойВ руке рожденного на свет женой.

(Уходит. Шум битвы продолжается).

Входит Макдуф.

Макдуф

Шум битвы здесь, но где же ты, тиран?Явись! О! если от чужой рукиПогибнешь ты, мне не найти покояОт призраков малюток и жены.Я не могу рубить наемных кернов;С тобою, Макбет, мы поспорим на-смерть,Иль меч в ножны вложу я без удара.Ты, верно, там; по громким кликам слышно,Что знатный бьется там боец. О, счастье!Я об одном молю: сведи нас вместе.

(Уходит. Шум битвы продолжается).

Входят Малькольм и старик Сивард.

Сивард

Сюда, мой принц; нам замок сдался скоро;Солдаты похитителя дерутсяЗа нас и против нас. Еще немного —И враг разбит.

Малькольм

Да, он дерется плохо.

Сивард

Войдите в замок

(Они уходят).

Сцена VIII

Другая часть равнины.

Входит Макбет.

Макбет

К чему играть мне римского глупцаИ упадать на собственный свой меч [133],Пока передо мной живые люди?Им лучше раны наносить.
вернуться

133

Эта фраза Макбета указывает, вместе со многими местами «Гамлета» (особенно последней сценой), на то, что обе пьесы произошли под впечатлением незадолго перед тем оконченного «Юлия Цезаря». Любопытно, однако же, как Шекспир сумел здесь презрительно взглянуть на самоубийство, которому в классической драме придал значение совершенно разумного факта.