Выбрать главу

Король

Здесь твои друзья;Здесь твой король.

Иоанна (долго смотрев неподвижными глазами)

Ах нет! Вы в заблужденьи;Я не волшебница.

Король

Ты ангел чистый;Мы были слепы; наш был ум в затменьи.

Иоанна (осматриваясь с веселой улыбкою)

Итак опять с народом я моим;И не отвержена; и не в презренье;И не клянут меня; и я любима…Так! Все теперь опять я узнаю:Вот мой король… вот Франции знамена…Но моего не вижу… Где оно?Без знамени явиться не могу;Его мой Бог, владыка мой, мне вверил;Его должна перед господний тронЯ положить; теперь с ним показатьсяЯ смею: я ему не изменила.

Король (отвратив глаза)

Подайте знамя… Вот оно, возьми.

Она берет его, подымается и стоит; небо сияет ярким блеском.

Иоанна

Смотрите, радуга на небесах,Растворены врата их золотые;Средь ангелов – на персях вечный сын —В божественных лучах стоит онаИ с милостью ко мне простерла руки;О, что со мною?.. Мой тяжелый панцырьСтал легкою крылатою одеждой…Я в облаках… я мчуся быстротечно…Туда… туда!.. Земля ушла из глаз…Минута – скорбь, блаженство – бесконечно.

Знамя выпадает из рук ее, и она мертвая на него опускается, все стоят в горестном молчании. – Король подает знак, и тихо склоняют на нее все знамена, так, что она совершенно ими закрыта.

Кальдерон Педро. Стойкий принц

Действующие лица

Дон Фернандо, принц

Дон Энрике, принц

Дон Хуан Кутиньо

Царь Феса, старик

Мулей, начальник армии

Селин

Брито, шут

Альфонсо, король Португалии

Таруданте, царь Марокко

Феникс, инфанта

Роза

Сара

Эстрелья

Селима

Португальские солдаты

Пленники

Мавры

Сцена в Фесе и его окрестностях и в окрестностях Танхера.

Действие начинается в 1437 году[134].

Хорнада первая

Сцена 1-я

Сад Царя Фесского.

Пленники выходят с пением; Сара.

Сара

Ну, пойте, пойте, звуки песенС прекрасной Феникс говорят,Пока она, внимая песне,Меняет пышный свой наряд.Ей часто нравились напевыПечали, плена и скорбей.

Первый пленник

Те песни, что рождались волейКолодок наших и цепей,Ужель могли ей быть желанны?

Сара

Могли и были. Пойте ей.Она вас слушает отсюда.

Второй пленник

То будет худшей из скорбей.О, Сара нежная, лишь звери,Лишь птицы, чья душа во тьме,Чей дух мышленьем не украшен,Поют, веселые, в тюрьме.

Сара

Так никогда вы не поете?

Третий пленник

В усладу горести своей,Но не чужой, слагаем песни.

Сара

Она вас слушает. Скорей.

Пленники (поют)

Все высокое сдаетсяТяжкой силе долгих лет.Время с легкостью несетсяДля губительных побед.

Сцена 2-я

Роза. – Те же.

Роза

Ступайте, пленники, из сада,И пенье кончите. СюдаВыходит Феникс молодая,Как предрассветная звезда,И ей гордится луг зеленый,И ей украшены цветы.

(Пленники уходят.)

Сцена 3-я

Феникс, Эстрелья и Селима, как бы кончая одевать Инфанту. – Сара, Роза.

Эстрелья

Второй зарею к нам являясь,Как царственно прекрасна ты!

Сара

И первая сказать не смеет,Что ей обязаны однойСвоим багряным блеском – роза,Жасмин – своею белизной.

Феникс

Подайте зеркало.

Эстрелья

Не надоПросить совета у него:Ни одного нет недостаткаВ картине лика твоего.

(Ей дают зеркало.)

Феникс

Что в красоте (пусть я признаю,Что я красива), что мне в ней,Коль нет веселья, нет блаженства?

Селима

вернуться

134

Драма написана в конце 1628 г. Впервые напечатана в «Первой части комедий Кальдерона» в 1640 г. В основе сюжета пьесы лежат подлинные исторические события африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости вместе с прибывшим подкреплением разбили португальские отряды. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике, возвратившись в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо умер в плену в 1443 г., лишь в 1473 г. его останки были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре Фернандо был канонизирован как мученик, и его имя обросло множеством легенд. История принца Фернандо была подробно изложена в хронике «Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у otros infonnaciones». Возможно, что с этой критикой был знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу о доне Фернандо (1595–1598), приписываемую (хотя, по мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де Веге. Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы I песни поэмы «Лузиады» (1572) португальского поэта Камоэнса (1524–1580).