Взлетев к вершине в этой мгле,Мы ниже спустимся к земле,И чащу леса всю собойНаполнит наш волшебный рой.
(Спускаются.)
Мефистофель
Толкают, жмут, бегут, летают,Шипят, трещат, влекут, болтают,Воняют, брызжут, светят. Ух!Вот настоящий ведьмин дух!Ко мне, не то нас растолкают!Да где ж ты?
Фауст (издали)
Здесь!
Мефистофель
Туда уж увлечен?В хозяйские права вступить я принужден.Дорогу! – Черт идет! Дорогу, чернь, живее!Я здесь, брат доктор! Ухватись скорее!Пойдем в сторонку; эта толкотняНевыносима даже для меня.Вон там какой-то странный свет мелькаетИ в те кусты невольно привлекает.Нырнем туда, бока свои храня.
Фауст
Противоречий дух, не сам ли ты старалсяМеня увлечь сюда? Уж слишком ты умен!В Вальпургиеву ночь пришел на Брокен он,И что же? – под кусты запрятаться собрался.
Мефистофель
Одни не будем мы и там;Смотри: огни, пестрея, загорелись!Веселым клубом гости там расселись.
Фауст
Все ж наверху бы лучше было нам.На злое дело вся толпа стремится;Взгляни: уж дым столбом пошел у них.Немало здесь загадок разрешится.
Мефистофель
Немало и возникнет их.Пусть свет большой шумит, бушуя,Тебя подальше утащу я.Везде бывает так – сомненья в этом нет, —Что свет большой рождает малый свет.Взгляни: разделась ведьма молодая,А старая накидочку взяла.Будь вежлив к ним: услуга мне большаяТруд не велик, забава не мала.Чу, музыка играет! Вот досада!Проклятый скрип! Но покориться надо.Вперед, вперед! С тобою я пойду,Вступлю в их круг, тебя в него введуИ познакомлю с новыми гостями.Что скажешь, друг? Равнина здесь тесна ль?Взгляни: конца не видно в эту даль!Здесь тысячи огней горят рядами;Болтают, пляшут, варят, любят, пьют, —Чего же лучше? Чем же худо тут?
Фауст
Как мы войдем? Намерен притворитьсяТы колдуном иль чертом к ним явиться?
Мефистофель
Инкогнито я мог бы предпочесть,Но всяк свой орден в праздник надевает.Меня «подвязка» хоть не украшает[68],Зато копыту здесь большая честь.Смотри: ползет улитка; протянулаОна рога свои навстречу нам.Пронюхала, кто я такой, смекнула!Не скрыться здесь, хоть и хотел бы сам.Мы от огня к огню пойдем повсюду;Ты будешь женихом, я – сватом буду.
(Подходит к нескольким сидящим у тлеющих углей.)
Что, господа, сидите в стороне?Вы лучше время провели быСредь молодежи в толкотне;А так сидеть и дома вы могли бы!
Генерал[69]
Кто может верить нациям беспечно?Я делал им добро – и что ж?Толпа-как женщина, и вечноУ ней в почете только молодежь.
Министр
Народ теперь о правде позабыл,Былое времечко умчалось.Тот век, когда пред нами все склонялось,Век золотой, поверьте, был.
Parvenu
И мы не глупы были ведь небось!Мы всем по-своему вертели,И вдруг пошло все вкривь и вкось,Когда свой труд упрочить мы хотели.
Автор
Кто книгу с мыслью умной и благойТеперь у нас читает, в самом деле?Нет, молодежь до дерзости такойДошла теперь, как никогда доселе!
Мефистофель(на миг являясь дряхлым стариком)
Народ созрел, и близок страшный суд;В последний раз на Брокен я взбираюсь…Так мутно дни мои текут,Что и весь мир к концу идет, ручаюсь!
Ведьма-ветошница[70]
Не проходите, господа!Удобный случай уловите,Мои товары посмотрите:Я много их снесла сюда;Мой магазин – пребогатейший,Ему на свете равных нет.Здесь ни вещицы нет малейшей,Не наносившей миру вред:Здесь нету шпаги, кровью не облитой;Здесь кубка нет, в котором не бывалКогда-нибудь напиток ядовитый;Убора нет, который не прельщалНевинных дев, и каждый здесь кинжалПротивника изменой убивал.
Мефистофель
Эх, тетенька, ты плохо постигаешьДух времени: что было, то прошло.Ты новостей зачем не предлагаешь?Нас новое скорей бы привлекло.
Фауст
Однако здесь совсем остолбенеешь:Вот так базар! Тут оторопь берет.
Мефистофель
вернуться
69
Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски «выскочка») и автор – сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.
вернуться
70
Образ ведьмы-ветошницы – сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.