Водитель одинокого паромобиля, увидев металлическую стрекозу, опускающуюся на бетон ночного шоссе, мгновенно развернулся назад в Ревель, оставив в воздухе стойкий запах горелой резины. Среди деревьев горели редкие электрические лампочки, освещавшие крытый переход с витой лестницей на эстакаду с монорельсовой дорогой.
«Зигмунд молодец, вот что значит моё влияние. Пусть сыщик не обманывается – это я сделал впечатление! Порфирий, наоборот, своими методами чуть не испортил продукт нравственной лоботомии. Но, слава Холодному Космосу, обошлось. Вполне ничего себе приземлились, даже иглы на электрических шарах не задели», – похвалил Ленар талант лётчика.
– Итак, господин Савенков, прощаемся. Поторопитесь. Скоро на звук мотора прибежит полиция.
– Ленар, запомните, у нас уговор. Самолёт нужен к сроку, – инструктировал Борис, озабоченный только делом.
Маэстро повернулся к Серафиме, выглядевшей крайне нелепо на бетонных плитах в матросской робе, грубых ботинках и клетчатом одеяле. Она держала перед собой узелок с личными вещами, так и не успевших высохнуть после крушения. С Финского залива тянул сырой воздух, приносивший запах рыбы и водорослей. От мерцающих огней на вышках вдоль шоссе уходили в ночное небо тросы к шарам, покрытым сеткой электрических разрядов. Актриса робко улыбнулась, не желая прощаться:
– Что со мной? – спросила о совсем нелепой вещи.
– Фимочка, проклятый геликоптер распилил моё сердце надвое. Только приезд совершенства на лучезарные берега Сены поможет склеить половинки. К Савенкову в постель не ложитесь. Он канцелярская скрепка, может поранить и забудет извиниться. Да, помните натвердо, без вас пресс-конференция потеряет всё самое интересное – ваше очарование. Савенков, отдаю её в залог. Не вздумайте являться без Фимы, лично изрублю бомбомёт на мелкие царапины. Адьос компадритос! Зигмунд, заводи…
[1] Питер Пэн – персонаж сказочных повестей шотландского писателя сэра Дж. М. Барри.
[2] Килиманджаро – высочайший вулкан Африки, находящийся в Танзании. С 1902 по 1918 назывался Вершина Кайзера Вильгельма.
[3] «Британская энциклопедия» – старейшая англоязычная энциклопедия.
[4] Карл Петерс (1856 – 1918) – германский государственный и общественный деятель, колонизатор Африки.
[5] Валерий Павлович Чкалов (1904 – 1938) – советский лётчик-испытатель, Герой Советского Союза.
[6] ЖЗЛ – «Жизнь замечательных людей» серия книг, издательство «Молодая гвардия».
[7] Дульсинея Тобосская – центральный персонаж романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», возлюбленная, дама сердца героя романа.
[8] Маринист – 1. Художник, пишущий морские пейзажи. 2. Писатель, описывающий море, жизнь моряков.
[9] Цусима – роман Алексея Силыча Новикова-Прибоя повествует о переходе 2-й эскадры из Балтийского в Японское море и Цусимском сражении, одном из эпизодов Русско-японской войны.
[10] Гавр – город и коммуна на севере Франции, в регионе Нормандия, супрефектура в департаменте Сена Приморская. Гаврский порт - один из крупнейших во Франции.
[11] Кондуктор – воинское звание в Российском императорском флоте, присваиваемое унтер-офицерам, прослужившим установленный срок и сдавшим экзамен.
[12] «Горе от ума» – комедия в стихах Александра Сергеевича Грибоедова (1795 – 1829).
[13] Зигмунд Фрейд (1856 –1939) – психиатр, основатель психоанализа.
[14] NO PASARAN (Они не пройдут) — политический лозунг испанцев, выражающий твёрдое намерение защищать свою позицию.
[15] Компрадорская буржуазия – чиновники и капиталисты, наживающие капитал на продаже за рубеж отечественных природных ресурсов, мотивированные на собственные интересы.