Выбрать главу

Хотя уже рассветало, Лун не становилось больше. На небе оставался только один, привычный, диск Луны. Единственный спутник, который исконно крутится с неизменной скоростью вокруг Земли. Поглядывая на Луну, Аомамэ приложила руку к низу живота и еще раз убедилась, что он заключает в себе маленькое создание. Чувствовала, что живот немного увеличился.

«Какой это мир, я еще не знаю, — рассуждала она. — Но независимо от того, какой он, я в нем, наверное, останусь. Мы в нем останемся. Возможно, и в нём нас подстерегают его угрозы и опасности. Наверное, этот мир переполнен своими загадками и противоречиями. И многими темными дорогами, которыми придется пройти. Но это не важно. Безразлично. Я с удовольствием его приму. И никуда отсюда не уйду. Что бы ни случилось, мы останемся в этом мире с одной Луной. Втроем — Тэнго, я и наше маленькое творение.

«Впустите тигра в свой бензобак», — говорил тигр фирмы «Ecco». Он обращен к нам левой стороной своего силуэта. Но это не важно. Ведь его улыбка естественная и теплая. Поверим ему. Это самое главное», — и она улыбнулась так же. Естественно и дружелюбно.

Аомамэ протянула руку. Ее взял Тэнго. Они стояли вместе, объединившись в одно целое, и молча смотрели на Луну, проплывающую над домами. Освещенный новым утренним солнцем, лунный диск быстро терял свою ночную яркость, пока не превратился в кружочек, вырезанный из пепельной бумаги, висевший в небе.

Примечания

1Hатто — перекисшая и высушенная масса из соевых бобов

(Здесь и далее — прим, переводчика.)

2

Коан — вопрос, используемый для познания сущности дзэн-буддизма.

3

Отрывок из «Токийского дневника» Хяккена Утида (1889–1971), известного своими многочисленными дзуйхицу (японскими эссе) и короткими рассказами с неожиданным поворотом сюжета.

4

Якудза — японские гангстеры.

5

Исаак Динесен — псевдоним датской писательницы Карен Бликсен (1885–1962), которая в своей главной книге «Из Африки» (1937) колоритно описывает свою жизнь в Африке.

(пер. Аркадий Кабалкин)

6

Прерванный половой акт (лат.).

7

Японская группа 70-х годов.

8

Йосуи Иноуэ (род. 1948 г.) — автор японских популярных песен

9

Перевод С.М.Соловьева

10

Тюоринкан — часть города Ямато префектуры Канагава.

11

«Железный человек № 28» — популярный персонаж «манга» и анимационных фильмов.

12

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийско-английский философ, один из основателей аналитической философии.

13

Мугиатама — ячменный колосок.

14

Фукуске — бог счастья в образе куклы с большой головой и короткими ногами.

15

Татами — циновка из рисовой соломы, площадью 1,5х2 м.

16

Дзамудза — персонаж из книги с рисунками в стиле «манга».

17

Онаси — большая груша.

18

Нагамими — длинноухий.

19

Дзидзо — буддийское божество, покровитель детей и путников.

20

Кю Сакамото (1941–1981) — известный японский актер и певец.

21

Фамилия Кавана записывается двумя иероглифами.

22

Тории — ворота на пути в синтоистский храм.

23

Агонаси — безбородый.

24

На самом деле над дверью в «Башни» есть такая надпись на латыни: «Philomenis sacrum

— Fausti poenitentia», т. е. «Гибель Филомена — раскаяние Фауста». А над дверью семейного дома Юнга в городе Кюснахте высечены такие слова: «Vocatus atque non vocatus, Deus aderit», т. е. «Назван или не назван, Бог здесь есть», которые в переводе на английский язык — «Called or not called, God is present» — близкие по звучанию к высказыванию: «Cold or not cold, God is present» («Холодный или не холодный, Бог здесь есть»).

25

Примерно 10 тысяч долларов США.