Выбрать главу
Откупорим все завалявшиеся радости, подыщем какую-нибудь девицу без кавалера, которая снизойдёт до праздничной нашей ухмылки. Сегодня — вот оно, прибыло. Вступим на ковёр вопрошающего века. Зерно нарастающей эпохи, конечная виноградина упадёт нам в рот и прорастёт истиной, которую мы так долго искали.
И вот один из листиков листвы означит наступление эпохи: причудливо переплетутся ветви, лист за листком в зенит взовьются дни, плод за плодом осуществится мир — так древо счастья продолжает жить на выживших полуживых корнях, отыскивая воду, правду, жизнь.
Вот и сбылось Сегодня — это Завтра, в котором намешалось столько тьмы, что мы не знаем, так ли светел этот мгновение назад открытый мир, — мы просветлим его и потемним, чтоб стал он золотым и опалённым, как твёрдый катышек маиса, в пищу для всех и вся — для только что рождённых и тех, кто пережил себя, для всех слепых, немых, безруких и хромых, чтобы глядели, говорили — жили, всю землю обошли, чтобы добыли грядущий плод из нынешнего царства, которое мы открываем всем: исследователю и королеве, всевопрошающему космонавту и пахарю, какой он есть от века, всем пчёлам, прилетающим в столетье, чтоб жить одной семьёй в совместном улье, но раньше прочих — молодым народам, народам, народившимся недавно, их новым флагам, только что рождённым из тёплых капель крови или пота.
Сегодня — есть. Вчера — ушло, и баста!
Сегодня —это в то же время Завтра, и если я уйду, то я ушёл вслед за каким-нибудь студёным годом, и он ушёл со мной — увёл меня.
И это достоверно. Мой скелет слагается из слов, отвердевавших под проливным дождём и стылым ветром, вот так я чествовал всё, что творится, слагая не свидетельство, не песню, а неподатливый скелет из слов.

© Перевод с испанского С.А. Гончаренко, 1977