Выбрать главу

Шкловский Лев

21-30 Кіллмайстер Збірка детективів про Ніка Картера

Картер Нік

21-30 Кіллмайстер Збірка детективів про Ніка Картера

21. Місія до Венеції Mission to Venice

22. Подвійна ідентичність Double Identity

23. Кабіна диявола The Devil's Cockpit

24. Китайський скарбник The Chinese Paymaster

25. Семеро проти Греції Seven Against Greece

26. Корейський тигр A Korean Tiger

27. Призначення: Ізраїль Assignment: Israel

28. Червона гвардія The Red Guard

29. Брудна п'ятірка The Filthy Fivе

30. Яскрава блакитна смерть The Bright Blue Death

Картер Нік

Місія до Венеції

Нік Картер

Місія до Венеції

перевів Лев Шкловський на згадку про загиблого сина Антона

Оригінальна назва: Mission to Venice

Глава 1

РИМ, лютий. (Рейтер) - Сьогодні вночі в північній частині Адріатичного моря зник американський реактивний бомбардувальник, який, ймовірно, несе атомну бомбу. Літак здійснював звичайний рейс із бази на півдні Австрії на іншу базу в Іспанії. Останній зв'язок машини був із громадянською радіостанцією у Трієсті. Це було звичайне питання про погоду. Наскільки відомо, очевидців авіакатастрофи немає. Представники ВПС США на місцях відмовилися від коментарів, за винятком того, що якби машина мала атомну бомбу на борту, то вона не була б заряджена...

У Парижі було холодно. Сніг ліниво падав пластівцями біля розкішного готелю «Крильйон», але Нік Картер не помітив снігу; шовкові штори в його номері були задерті, і він цілував Жоржетту. Це був, подумав Кіллмайстер, коли її теплі, вологі губи припали до його губ, а її гострий маленький язичок дражнив його, чудовий спосіб розпочати новий день. Жоржетта Дюкло була чудовою секс-машиною. Ви натиснули кнопку - в даному випадку все, що вам потрібно було зробити, це поцілувати маленькі загострені груди - і її мотор почав гудіти. Був лише один спосіб зупинити двигун Жоржетти – обійняти її.

Раптом Жоржетта відштовхнула Ніка і глянула на нього вузькими зеленими очима. "Ніколас Картер, ти ще не сказав, що любиш мене!" Її англійська була з густим французьким акцентом.

На ній була тільки піжамна куртка Ніка, що застібається на один гудзик, і вона виглядала як гарна лялька. Жоржетті було лише двадцять років, і вона була сексуально розвинена не за роками навіть для француженки. Нік знав її багато років, відколи вона була довготелесою дівчинкою з довгими ногами і прищами, і він не бачив її давним-давно, до вчорашнього вечора. Він пив на ніч у кафе на Монмартрі, коли вона з'явилася з нізвідки поряд з ним, вся доросла й гарна. Жоржетта покинула свою власну компанію і збиралася пізніше забратися до його ліжка.

Нік знову притягнув її до себе. — Je te trouve tres jolie, — пробурмотів він у її ароматне світле волосся.

Вона знову почала усунутись, але він утримав її на згині сильної руки. — Це не те саме, — видихнула Жоржетта. «Звичайно, я вродлива. Так кажуть навіть дурні хлопці. Але я хочу, щоб ти любив мене, Ніку. Справді любив мене.

Нік Картер зітхнув і відпустив її. Ким би вони не були, старими чи молодими завжди так і виявлялося такими. Вони хотіли почути, що їх люблять. Кіллмайстер був не без недоліків, але він не брехав. За винятком здійснення своєї професії.

Він схвильовано глянув на стелю, глянув на одного з путті, що пустує, — у Крійоні все було дуже рококо — і постарався не засміятися. Він підняв праву руку і глянув у вічі Жоржетті.

— Я не можу брехати тобі, люба. Я вас не люблю. Я ніколи не любив жінку. Я не можу це зробити. Це старе сімейне прокляття Картерів. Нам не дозволено нікого кохати. Лягати спати: так. Дуже подобаються: ні. Дуже сумно.'

Жоржет підозріло подивилася на нього. Піжамна куртка розкрилася, оголивши дівочі груди з крихітними сосками полуничного кольору. Вона прикусила повну нижню губу. "Ти великий дурень!"

Нік усміхнувся. — Безперечно, кохання моє.

Вона сіла поруч із ним і підскочила на матраці.

«Me trouves tu sympiqueque?»

Нік посміхнувся. 'Розраховуй на це. Je t'aime beaucoup. Ти мені дуже подобаєшся, Жоржетто. Ти милий. Ти ще й гаряча незаймана, і мені здається, треба просто покінчити з цим, поки що…