| "You're yellow under there." | - Желтый стал. |
| "Fine! | - Чудесно! |
| Let's try YOU now." | А теперь проверим на вас. |
| "It won't work for me." | - У меня ничего не выйдет. |
| "Here." Before he could move she had put the dandelion under his chin. | - Посмотрим.- И, не дав ему опомниться, она сунула одуванчик ему под подбородок. |
| He drew back and she laughed. "Hold still!" | Он невольно отшатнулся, а она рассмеялась.-Стойте смирно! |
| She peered under his chin and frowned. | Оглядев его подбородок, она нахмурилась. |
| "Well?" he said. | - Ну как? - спросил он. |
| "What a shame," she said. "You're not in love with anyone." | - Какая жалость! - воскликнула она.- Вы ни в кого не влюблены! |
| "Yes, I am ! " | - Нет, влюблен. |
| "It doesn't show." | - Но этого не видно. |
| "I am very much in love!" He tried to conjure up a face to fit the words, but there was no face. "I am ! " | - Я влюблен, очень влюблен.- Он попытался вызвать в памяти чей-нибудь образ, но безуспешно.- Я влюблен,- упрямо повторил он. |
| "Oh please don't look that way." | - Не смотрите так! |
| "It's that dandelion," he said. | Пожалуйста, не надо! |
| "You've used it all up on yourself. | - Это ваш одуванчик виноват,- сказал он.- Вся пыльца сошла вам на подбородок. |
| That's why it won't work for me." | А мне ничего не осталось. |
| "Of course, that must be it. | - Ну вот, я вас расстроила? |
| Oh, now I've upset you, I can see I have; I'm sorry, really I am." She touched his elbow. | Я вижу, что расстроила. Простите, я, право, не хотела...- она легонько тронула его за локоть... |
| "No, no," he said, quickly, "I'm all right." | - Нет-нет,- поспешно ответил он. - Я ничего. |
| "I've got to be going, so say you forgive me. | - Мне нужно идти. Скажите, что вы меня прощаете. |
| I don't want you angry with me." | Я не хочу, чтобы вы на меня сердились. |
| "I'm not angry. | - Я не сержусь. |
| Upset, yes." | Так, чуточку огорчился. |
| "I've got to go to see my psychiatrist now. | - Я иду к своему психиатру. |
| They make me go. | Меня заставляют ходить к нему. |
| I made up things to say. | Ну я и придумываю для него всякую всячину. |
| I don't know what he thinks of me. He says I'm a regular onion! | Не знаю, что он обо мне думает, но он говорит, что я настоящая луковица. |
| I keep him busy peeling away the layers." | Приходится облупливать слой за слоем. |
| "I'm inclined to believe you need the psychiatrist," said Montag. | - Я тоже склонен думать, что вам нужен психиатр,- сказал Монтэг. |
| "You don't mean that." | - Неправда. Вы этого не думаете. |
| He took a breath and let it out and at last said, | Он глубоко вздохнул, потом сказал: |
| "No, I don't mean that." | - Верно. Я этого не думаю. |
| "The psychiatrist wants to know why I go out and hike around in the forests and watch the birds and collect butterflies. | - Психиатр хочет знать, почему я люблю бродить по лесу, смотреть на птиц, ловить бабочек. |
| I'll show you my collection some day." | Я когда нибудь покажу вам свою коллекцию. |
| "Good." | - Хорошо. |
| "They want to know what I do with all my time. | Покажите. - Они то и дело спрашивают, чем это я все время занята. |
| I tell them that sometimes I just sit and think. | Я им говорю, что иногда просто сижу и думаю. |
| But I won't tell them what. | Но не говорю, о чем. |
| I've got them running. | Пусть поломают голову. |
| And sometimes, I tell them, I like to put my head back, like this, and let the rain fall into my mouth. | А иногда я им говорю, что люблю, откинув назад голову, вот так, ловить на язык капли дождя. |
| It tastes just like wine. | Они на вкус, как вино. |
| Have you ever tried it?" | Вы когда-нибудь пробовали? |
| "No I--" | - Нет, я... |
| "You HAVE forgiven me, haven't you?" | - Вы меня простили? |
| "Yes." | Да? |
| He thought about it. "Yes, I have. | - Да.- Он на минуту задумался.- Да, простил. |
| God knows why. | Сам не знаю почему. |
| You're peculiar, you're aggravating, yet you're easy to forgive. | Вы какая-то особенная, на вас обижаешься и вместе с тем вас легко простить. |
| You say you're seventeen?" | Вы говорите, вам семнадцать лет? |
| "Well-next month." | - Да, будет через месяц. |
| "How odd. | - Странно. |
| How strange. | Очень странно. |
| And my wife thirty and yet you seem so much older at times. | Моей жене - тридцать, но иногда мне кажется, что вы гораздо старше ее. |
| I can't get over it." | Не понимаю, отчего у меня такое чувство. |
| "You're peculiar yourself, Mr. Montag. | - Вы тоже какой-то особенный, мистер Монтэг. |
| Sometimes I even forget you're a fireman. | Временами я даже забываю, что вы пожарник. |
| Now, may I make you angry again?" | Можно опять рассердить вас? |
| "Go ahead." | - Ладно, давайте. |
| "How did it start? | - Как это началось? |
| How did you get into it? | Как вы попали туда?
|