Выбрать главу

Магазин игрушек (перевод И. Почиталина)

Плюшевый мишка (перевод И. Почиталина)

Из фанатизма, или за вознаграждение (перевод А. Новикова)

Я тебя вижу (перевод С. Багрянской)

Смеетесь — а я-то боялся, что мне придется плакать

Квинтзеленция (перевод В. Вебера)

День после конца света (перевод В. Вебера)

Парни из С.В.И.H.Т.У.С.А. и Р.О.Б.О.Т.А. (перевод Д. Громова, О. Ладыженского)

Космические крысы ДДД (перевод В. Бабенко, В. Баканова)

Капитан Гонарио Харпплейер (повесть/рассказ, перевод И. Зивьевой)

Иные миры

Тренировочный полет (перевод Е. Факторовича)

Уцелевшая планета (перевод Э. Кабалевской)

Как умер старый мир (перевод А. Новикова)

К-фактор (перевод В. Вебера)

R.U.R.

Рука закона (перевод Д. Жукова)

Робот, который хотел все знать (перевод Э. Кабалевской)

Я делаю свою работу (перевод В. Вебера)

Безработный робот (перевод И. Гуровой)

А это для психиатров

Только не я, не Эймос Кэйбот! (перевод А. Гришина)

Жертвоприношение (перевод В. Вебера)

Вы люди насилия (перевод А. Гришина)

Государственный служащий (перевод А. Гришина)

Капитан Бедлам (перевод С. Багрянской)

Ненаучная фантастика

Наконец-то, правдивая история Франкенштейна (перевод А. Мельникова)

Случай в подземке (перевод А. Гришина)

Ни в какие ворота

Портрет художника (перевод И. Почиталина)

Немой Милтон (перевод И. Почиталина)

Жизнь художника (перевод В. Вебера)

Древо жизни (перевод С. Багрянской)

У водопада (перевод А. Мельникова)

Черное и белое (перевод В. Вебера)

Заря бесконечной ночи (перевод В. Вебера)

Добросовестная работа (перевод И. Зивьевой)

Если (перевод И. Зивьевой)

Прекрасный новый мир (перевод А. Гришина)

Дорога в 3000 год (перевод В. Вебера)

Примечания

1

Никель — монета в пять центов (амер.).

(обратно)

2

Джи-ай — (GI, сокр. от government issue — казенное имущество) — прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.

(обратно)

3

Варган — jew's-harp (еврейская арфа., англ.) — примитивный музыкальный инструмент.

(обратно)

4

Ханука — длящийся восемь дней еврейский праздник в честь второго обретения Иерусалимского храма в 164 г. до н. э.

(обратно)

5

Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).

(обратно)

6

Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!

(обратно)

7

Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.

(обратно)

8

Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.

(обратно)

9

Bucca — корка (ит.).

(обратно)

10

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).

(обратно)

11

Buon giorno — Доброе утро (ит.).

(обратно)

12

Farmacia — аптека (ит.).

(обратно)

13

Si — Чего надо (ит.).

(обратно)

14

Pazzo — псих (ит.).

(обратно)

15

merda — говно (ит.).

(обратно)

16

simulacro — привидение (ит.).

(обратно)

17

Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).

(обратно)

18

Sotto — внизу (ит.).

(обратно)

19

Soldi — дешево (ит.).

(обратно)

20

Avante — вперед (ит.).

(обратно)

21

DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.

(обратно)

22

Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).

(обратно)

23

Chi е lei? — Кто вы? (ит.)

(обратно)

24

Nein — нет (нем.).

(обратно)

25

Hornblower — трубач, горнист; harpplayer — аферист.

(обратно)

26

Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более. (Примеч. ред.)

(обратно)