Выбрать главу

В переводе с англ. — соитие (прим. пер).

(обратно)

34

В переводе с англ. — челюсть лося (прим. пер).

(обратно)

35

В переводе с англ. — форт хитрости(прим. пер).

(обратно)

36

В переводе с англ. — сокращение от 'противоположный'(прим. пер).

(обратно)

37

В переводе с англ. — лебедь (прим. пер).

(обратно)

38

В переводе с англ. — широкая дорога. Также название улицы в Нью-Йорке, где расположены лучшие театры (прим. пер).

(обратно)

39

Черно-белый леденец со вкусом перечной мяты (прим. пер).

(обратно)

40

Твердый круглый леденец (прим. пер).

(обратно)

41

Делая русский перевод с английского оригинала, Набоков творчески переработал имена собственные на русский манер. Абсолютного совпадения русского и английского текстов нет (прим. пер).

(обратно)

42

См. пред. прим.

(обратно)

43

Пер. Н. Любимова.

(обратно)

44

Перевод Н. Берберовой.

(обратно)

45

Популярные американские комики 1940–1950 гг. (прим. пер).

(обратно)

46

Легендарный дуэт Сэма Мура (Sam Moore) и Дэйва Пратера (Dave Prater) в стиле ритм-н-блюз (прим. пер).

(обратно)

47

Герои детских книжек 1930 гг. (прим. пер).

(обратно)

48

Легенды баскетбола из соперничающих команд.

(обратно)

49

Фамилии трех чикагских бейсболистов. Это фраза из стихотворения о передаче мяча от одного к другому (Tinkers to Evers to Chance) (прим. пер).

(обратно)

50

Фраза из Геттисбергской речи А. Линкольна (прим. пер).

(обратно)

51

Бейсболисты Микки Мантл, Вили Мэйс и Дюк Шнайдер (Mickey Mantle, Willie Mays, Duke Snider) (прим. пер).

(обратно)

52

Испанские корабли, на которых в Америку приплыла экспедиция Х. Колумба.

(обратно)

53

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла. Глава 13 (прим. пер).

(обратно)

54

Разновидность психического расстройства (прим. пер).

(обратно)

55

Популярное реалити-шоу, где телезрители определяют лучшего певца или певицу (прим. пер.).

(обратно)

56

В английском языке слова authentic, author, authority происходят от одного латинского корня (прим. пер.)

(обратно)

57

Популярная детская книга о том, как добрый паук спас поросенка (прим. пер.).

(обратно)

58

Распространенное в практике новостей требование писать новости, опираясь на «пять W». Образовано от первых букв английских слов: who — кто, what — что, where — где, when — когда; иногда сюда же добавляют how — как (прим. пер.).

(обратно)

59

Имеется в виду «информация» как жанр журналистики (прим. пер.).

(обратно)

60

Это американский сленг. Не всегда совпадает с практикой российских СМИ (прим. пер.).

(обратно)

61

Роман В. Голдинга о жестокости подростков, предоставленных самим себе.

(обратно)

62

Реалии американской и российской судебной практики отличаются (прим. пер.).

(обратно)

63

Пер. М. Лозинского.

(обратно)

64

Речь идет об американском футболе (прим. пер.).

(обратно)

65

Около 2 кг.

(обратно)

66

Около 90 кг.

(обратно)

67

Основатель сети ресторанов быстрого питания «KFC» — Жареный цыпленок из Кентукки.

(обратно)

68

От англ. bait and switch: техника стимулирования продаж, где покупателя завлекают ценой или скидками, а затем заставляют купить более дорогой товар (прим. пер.).

(обратно)

69

Кода — завершающий раздел музыкальной формы, дополняющий ее основную часть (прим. пер.).

(обратно)

70

В переводе с латинского «в середине дела».

(обратно)

71

Город в западной Германии (прим. пер.).

(обратно)