Выбрать главу

Сэйсё Ёкомидзо

УБИЙСТВО В ХОНДЗИНЕ

Пояснение переводчика

Будучи выполненным с английского перевода, этот текст не претендует ни на что, кроме знакомства желающих с романом, считающимся одним из лучших образцов детективного жанра своей страны. Необходимо отметить, что текст этого романа изобилует большим количеством терминов, связанных с традиционной японской архитектурой, одеждой и культурой. Для удобства чтения все они кратко разъяснены непосредственно в тексте в той степени, в какой этого достаточно, чтобы представить, о чём идёт речь, и сосредоточиться на решении загадги. Желающие подробно разобраться, как выглядят данные предметы, могут обратиться к приложенному в конце словарю. Исключение составляют те понятия, которые подробно разъяснены в тексте самим автором, а также музыкальный инструмент кото, подробно описанный ввиду его значимости для сюжета.

Список персонажей

Семья Итиянаги

Итоко — старая хозяйка семьи, вдова

Кэндзо — старший сын, жених

Таэко — старшая дочь, живёт в Шанхае

Рюдзи — средний сын, доктор в Осаке

Сабуро — младший сын, временно безработный

Судзуко — младшая дочь, считается «немного туповатой»

Рёскэ — двоюродный брат Кэндзо и остальных, управляет семейными финансами

Акико — жена Рёскэ

Ихэй — двоюродный дед Кэндзо и Рёскэ, младший брат Сакуэ и отца Хаято

(Сакуэ — покойный муж Итоко, отец пятерых братьев и сестёр)

(Хаято — покойный брат Сакуэ, отец Рёскэ)

Семья Кубо

Кацуко — невеста, учительница в городе Окаяма

Гиндзо — дядя невесты, успешный фермер-плодовод

(Ринкити — отец Кацуко и брат Гиндзо)

Сидзуко Сираки — друг Кацуко

Слуги

Киё — горничная

Нао — служанка-кухарка

Генсиси и Сёкити — рабочие на ферме

Полицейские

Детектив-инспектор Исокава

Детектив-сержант Кимура

Главный инспектор

Частный сыщик

Коскэ Киндаити

Различные полицейские, рабочие на ферме и прочие персонажи.

Глава 1

Человек с тремя пальцами

Прежде чем изложить на бумаге эту странную историю, я понял, что мне нужно взглянуть на дом, где произошло столь ужасное убийство. Так что однажды ранней весной я пошёл днём, с тростью в руке, прогуляться до печально известной усадьбы.

Меня эвакуировали в эту деревушку в префектуре Окаяма в мае прошлого года, в разгар бомбардировок. И с первого дня все мною встреченные хотя бы однажды заговаривали о том, что одни называли «убийством с кото», а другие «убийством в хондзине», в доме семейства Итиянаги.

Как правильно, только узнав, что я пишу детективы, люди тут же испытывают необходимость изложить мне любое дело об убийстве, имеющее к ним хоть малейшее отношение. Думаю, слухи о моей профессии дошли и до жителей этой деревни, так что каждый в какой-то момент да сумел затронуть «дело об убийстве в хондзине». Едва ли в этой деревне случалось нечто более памятное, и всё же вряд ли большинство жителей знали обо всех ужасных обстоятельствах этого преступления.

Обычно, когда люди рассказывают о подобном, мне этот не слишком подходящий для книги материал интересен куда меньше, чем рассказчику. Но это дело было иным. Я был очарован им сразу, как только услышал первые слухи. А затем, когда я смог, наконец, услышать всё из уст Ф., человека, связанного с этим делом самым непосредственным образом, меня сразу охватило огромное волнение. Это не было обычным убийством. Исполнитель тщательно спланировал всё своё ужасное деяние. Более того, оно было достойно ярлыка «убийства в запертой комнате».

Загадка убийства в запертой комнате — жанр, в котором в тот или иной момент стремится испытать силы любой уважающий себя автор детективных романов. Убийство происходит в комнате, в которую, очевидно, убийца не может попасть и из которой не может выйти. Найти решение — привлекательная для автора задача. Как писал мой уважаемый друг Эйдзо Иноуэ[1], все произведения великого Джона Диксона Карра — некая вариация темы убийства в запертой комнате. Я, будучи автором детективных романов, собирался однажды попытать себя на этом поле, и теперь, в силу неожиданного везения, такой случай сам упал мне под ноги. Знаю, это неприятно удивит, но я чувствую себя обязанным убийце за разработку столь коварного метода закалывания этих мужчины и женщины.

вернуться

1

Эйдзо Иноуэ (1902–1947) — литературный критик, переводчик на японский язык произведений Эллери Квина.