Выбрать главу

— Отлично, племянник! И когда же ты хочешь ехать?

— Через десять месяцев. Нужны длинные зимние ночи, чтобы удалось проскочить.

— Мы сделаем все необходимое.

— Договорились, дядя.

— Договорились.

— Только никому ни слова.

— Ни слова!

Вот почему никто не знал настоящего предназначения «Дельфина», спущенного со стапелей Келвин-дока через пять месяцев после этого разговора.

II

ПОДГОТОВКА К ОТПЛЫТИЮ

Установка снаряжения шла полным ходом: оставалось подогнать уже готовый такелаж[175]. «Дельфин» был трехмачтовым судном с косыми парусами, что оказалось, в общем-то, излишней роскошью. Ведь, чтобы уйти от крейсеров федерального флота, ему следует рассчитывать не на паруса, а на мощные винты, расположенные по обе стороны ахтерштевня.

В конце декабря корабль совершил первое пробное плавание в заливе Клайда. Кто остался больше доволен — хозяин или капитан, решить было трудно. Новенький пароход развивал скорость по лагу[176] семнадцать миль[177] в час. Подобными достоинствами не обладали ни английские, ни французские, ни американские суда, и, если бы ему случилось участвовать в состязании с самыми быстроходными из них, «Дельфин» оказался бы далеко впереди.

Двадцать пятого началась погрузка. Корабль пришвартовался к причалу, расположенному ниже последнего моста Глазго, перекинутого через Клайд. Здесь, на складах, хранились запасы одежды, оружия и боеприпасов, которые быстро переместились в трюмы «Дельфина». Характер груза раскрыл тайну; дом «Плейфейр и K°» больше не мог хранить дело в секрете. Впрочем, вскоре предстояло отправляться в плавание. Ну, а кроме того, пора было набирать экипаж. Нельзя же впутывать людей в столь опасное путешествие, не сообщив им реальной цели? Ведь они рискуют жизнью, а значит, имеют право знать, ради чего.

Впрочем, риск никого не останавливал. Моряки толпой шли наниматься, соблазненные щедрой платой и комиссионными от прибыли. Джеймсу Плейфейру оставалось лишь выбирать. Он набрал самых лучших, и через двадцать четыре часа в списках значилось тридцать матросов, которые составили бы честь даже яхте ее величества.

Отплытие наметили на третье января. Тридцать первого декабря все было готово: трюмы ломились от военного снаряжения и продовольствия, а хранилища топлива — от угля.

Второго января, когда капитан, находясь на борту, окидывал свой корабль последним хозяйским взглядом, у входа на трап появился незнакомец и попросил разрешения побеседовать с Джоном Плейфейром. Один из матросов доставил его на полуют[178].

Это был широкоплечий крепкий малый с багровым лицом, а простоватый вид, который он на себя напускал, не мог скрыть явное лукавство и нрав завзятого весельчака. Он так озирался вокруг, словно не часто ступал на палубу. А между тем строил из себя настоящего морского волка, осматривал оснастку «Дельфина» и ходил, как все матросы, вразвалочку.

— Капитан Джеймс Плейфейр? — спросил он, пристально глядя в глаза шкипера.

— Да, это я. Чего ты хочешь?

— Чтобы вы меня взяли.

— У нас нет больше мест.

— Ну, один-то человек не помешает.

— Ты так считаешь?

— Уверен!

— А кто ты такой?

— Бывалый моряк, крепкий малый и тертый калач. Две таких ручищи, как мои, всегда пригодятся, вот я их вам и предлагаю.

— Но есть другие корабли и другие капитаны. Почему ты пришел именно сюда?

— Потому что хочу служить на «Дельфине» и под вашим началом.

Его настойчивость изумляла.

— Но ты мне не нужен, — повторил Джеймс Плейфейр.

— Крепкий малый нужен всегда. А если хотите испытать меня, то позовите трех-четырех самых здоровых парней из вашего экипажа — я готов помериться с ними силой.

— Да уж, — усмехнулся Джеймс Плейфейр. — Как тебя зовут?

— Крокстон, к вашим услугам.

Капитан отступил на несколько шагов, чтобы получше рассмотреть великана, который нависал над ним, как скала. Его сложение и матросская внешность как будто подтверждали слова крепыша. Похоже, он и в самом деле обладал необычайной силой.

— Где ты плавал? — спросил Плейфейр.

— Везде понемногу.

— А знаешь ли, куда и зачем мы идем?

— Да.

— Черт меня побери, если я упущу такого молодца! — сдался шкипер. — Пойди-ка отыщи второго помощника, мистера Мэтью, пусть он тебя запишет.

вернуться

175

Такелаж — совокупность снастей (пеньковых тросов) для крепления рангоута на корабле, установки парусов, а также подъема и перемещения грузов. Рангоут — круглые деревянные части вооружения судов (мачты, стеньги, реи и проч.), предназначенные для постановки и растягивания парусов.

вернуться

176

Лаг — прибор, состоящий из стрелок, вращающихся на градуированном циферблате, который служит для определения скорости корабля. (Примеч. авт.)

вернуться

177

Одна морская миля — это 1852 метра. (Примеч. авт.)

вернуться

178

Полуют— верхняя палуба над ютом. Вообще, палуба корабля делится на следующие части; бак — от бушприта (на носу) до фок-мачты, шкафут — от фок-мачты до грот-мачты (средней и самой высокой), шканцы — от грот-мачты до бизань-мачты, ют от бизань-мачты и до кормы.