Выбрать главу

Do ili pli rapidis kaj alvenis ĝuste, kiam la paŝtistoj jam metis la ĉerkon sur la grundon, kaj kvar el ili komencis fari foson per akrapintaj pioĉoj flanke de dura roko.

La du grupoj ĝentile salutis unu la alian, kaj poste don Quijote kaj liaj akompanantoj observis la ĉerkon kaj vidis en ĝi, kovritan per floroj kaj en paŝtista kostumo, la kadavron de junulo proksimume tridekjara. Oni vidis ke, kvankam morta, li certe posedis dumvive agrablan mienon kaj vire belan korpon. Ĉirkaŭ li, en la ĉerko mem, kuŝis pluraj libroj kaj multaj paperoj fermitaj kaj nefermitaj. La rigardantoj, la fosantoj de la tombo kaj la ceteraj homoj gardis impresan silenton, ĝis unu el la kadavro-portintoj diris al alia:

—Pro tio, ke vi, Ambrosio, volas skrupule plenumi la testamenton de la mortinto, bonvolu observi, ĉu efektive ni staras sur la loko difinita de Crisóstomo.

—Ĝuste sur la loko —respondis Ambrosio—. Ĉi tie mia karmemora amiko ofte rakontis al mi la historion de sia misfortuno. Ĉi tie, li diris, li vidis por la unua fojo la mortodonan turmentantinon de la homa raso; ĉi tie li konfesis al ŝi por la unua fojo sian sinceran kaj honestan amon, kaj ĉi tie Marcela, por la lasta fojo, disdegne ignoris lin, tiele, ke li metis finon al la tragedio de sia vivo mizera. Kaj je la memoro de tiom da misfortunoj, li volis, ke lia korpo kuŝu ĉi tie en la sino de la eterna forgeso.

Kaj turnante sin al don Quijote kaj liaj kompanoj, li daŭrigis:

—La viro, kies kadavron vi rigardas per kompataj okuloj, posedis animon, kien la ĉielo metis senfinan parton de siaj riĉoj. Tie kuŝas Crisóstomo, unika en talento, senkompara en ĝentilo, elstara en gracio, fenikso en amikeco, prodiga sen mezuro, gaja sen trivialo, fiera sen orgojlo kaj fine, unua en ĉia bono kaj same unua en ĉia misfortuno. Lian amon oni pagis per abomeno, kaj lian adoron per disdegno. Li suplikis bestion, penis moligi marmoron, persekutis venton, kriis en dezerto, servis sendankon kaj ricevis kiel rekompencon, en la mezaj jaroj de la vivo, la viziton de la morto pro la kulpo de la paŝtistino, kies figuron li deziris eternigi en la memoro de la homoj. Tion lastan pruvus la paperoj, kiujn vi rigardas, sed Crisóstomo ordonis min doni ilin al la flamoj, same kiel lian korpon al la tero.

—Vi estus, rilate la paperojn, eĉ pli rigora kaj kruela ol Crisóstomo mem —diris Vivaldo—. Ja nek justas nek decas plenumi ordonon kontraŭan al la racio. Cezaro Aŭgusto pruvis sian saĝon, kiam li ne permesis, ke oni plenumu la volon de la dia Mantuano.[75] Do, sinjoro Ambrosio, donu la korpon de via amiko al la tero, sed ne lian verkon al la forgeso. Ne decas, ke vi neprudente plenumu kion li ĉagrenite ordonis. Male, se vi lasas la paperojn vivi, ankaŭ vivos por ĉiam la kruelo de Marcela kaj servos kiel instruo al la homoj de venontaj tempoj, ke ili sin gardu fali en similan abismon. Ni ĉiuj konas jam la historion de via enamiĝinta kaj senfortuna kompano, vian amikan rilaton kun li, la kaŭzon de lia morto kaj kion li testamentis ĉe la fino de sia vivo. Tiel lamentinda historio pruvas la kruelon de Marcela, la amon de Crisóstomo, la sinceron de via amikeco kaj la sorton de la homoj spron-urĝe rajdantaj sur la vojo, kiun la delira amo montras al ili. Hieraŭ nokte ni sciiĝis pri la morto de Crisóstomo kaj pri la loko de lia enterigo, kaj, puŝitaj de scivolo kaj aflikto, ni deviis de nia vojo por okuli kion ni korpremate aŭskultis. Kiel kompenson do por ĉi aflikta sento nia kaj por nia deziro trovi rimedon al la tragedio, se tio estus ebla, ni petas vin, diskreta Ambrosio (mi petas almenaŭ je mia nomo), ke, anstataŭ destini la paperojn al la flamoj, vi permesu min preni kelkajn.

Kaj, sen atendi la respondon de la paŝtisto, li etendis la manon kaj prenis kelkaj paperojn el la pli proksimaj. Vidante tion, diris Ambrosio:

—Pro ĝentilo, sinjoro, mi konsentas, ke vi retenu kion vi jam prenis. Sed pensi, ke ŝparos ankaŭ la ceterajn, estus vane pensi.

Vivaldo deziris koni la enhavon de la paperoj, do li disfaldis unu kaj legis ties titolon: Despera kanzono. Ambrosio, aŭdinte tion, diris:

—Ĝi estas la lasta poezio de la povra Crisóstomo. Kaj por ke oni vidu, ĝis kia ekstremo lin puŝis lia misfortuno, bonvolu laŭte legi ĝin. Vi havas tempon, dum oni fosas la tombon.

—Tre volonte —diris Vivaldo. La aliaj ĉeestantoj, sentante la saman scivolon, sin aranĝis ĉirkaŭ li, kaj li legis kun klara voĉo la jenon:

Ĉapitro 14

Kie sidas la desperaj versoj de la mortinta paŝtisto, kaj ankaŭ aliaj neatenditaj eventoj

Kanzono de Crisóstomo

Ĉar vi, kruela, volas, ke publike la mondo sciu, kiom vi rigoras, mi petos de la sino de l’ infero lamenton akran, kiu koropike kapablu diri tion, ke doloras kaj tristas mia brusto sen espero. La voĉo mia vibros de sufero, kiam la farojn viajn mi rakontos. Ĝi sonos plene plena de turmento kaj, kune kun la veoj de la sento, amara sango el la koro fontos. L’ orelon bone streĉu por aŭskulti ĉi tiun kanton brui kaj tumulti el fundo de la brusto, kiu devas iome faciliĝi de la pezo, ĉar nuran spiton mi de ŝi ricevas.
La lupa hojlo, la leona bleko, la siblo hida de serpento skvama, de ia monstro la ulul’ subita, la grak’ omena de kornika beko, la bruo de tempesto oceana, la muĝo de sovaĝa taŭro spita, la kvero de turteto afliktita, la huo de la strigo enviata[76] kaj la infera ploro de l’ demonoj miksiĝu tute, kaj, en ĝemaj tonoj, iru el mia koro mizer-fata konfuzi ĉies senson kaj racion en strangan kaj ĥaosan emocion, ĉar tia turmentado min voranta, por esti rakontata, pli bezonas la helpon de rimedo nova, hanta.
La trista eĥo de konfuz’ tiela ne flugos ĝis la sablaj Tajo-bordoj nek ĝis Betisaj teroj fam-olivaj,[77] ĉar disvastiĝos ĉi dolor’ kruela per lango morta sed per vivaj vortoj sur rokoj kaj sur kampoj senkultivaj, sur la obskuraj valoj, sur nocivaj kaj nudaj plaĝoj fridaj, neloĝataj, kie neniam brilas sunradio, kaj sur dezertaj sabloj de Libio kun ega nombro de leonoj gvataj. Kaj kvankam sur senhomaj, rokaj landoj ne forte eĥos ĉi desperaj kantoj pri la kruelo ŝia dura, drasta, la povra fato mia ilin igos konataj tra la tuta mondo vasta.
Disdegno pereigas. Nin vizitas angore, bore, ŝire, la suspektoj. Ĵaluz’ detruas kun terura forto. Kaj, forestante, oni ne evitas sin ĵeti en kirlegon da konjektoj. La dubo vundas per venena mordo kaj nin deturnas de feliĉa sorto. Mi tamen vivas —miraklo ja magia!— kaj disdegnata, sola, mi ĵaluzas. Suspektoj miaj prave ŝin akuzas, kaj meze de dolor’ seniluzia eĉ ne espero febla min konsolas. Do desperante tute, mi eĉ volas, de nun rezigni ŝin kun koro firma. Eĉ pli: mi ŝin rezignos poreterne, ke povu min brakumi paco ŝirma.
Ĉu en la sama tempo oni povas esperon havi kaj suferi timon, se timo bedaŭrinde superregas? Kiam ĵaluzo sin en nin enŝovas, l’ okulojn fermi vanas, se l’ animon kruele, vundofare ĝi skuegas. Se en alies koro oni legas, ke ĝi mensoga estas kaj perfida, ĉu ne la pordon plene ni apertas al ĉia suspektemo, ĉar ni certas, ke vero turnas sin je falso hida? Ĵaluzo, vi, kruela am-tirano, al mi ponardon donu en la mano! Fatalan ŝnuron donu vi, disdegno! Sed ve! Ĉar mi ne povos ŝin memori, timigas min la nigra mortoregno.
Sed mi pereu, kaj, ĉar mi desperas pri l’ vivo nuna kaj pri l’ transa mondo, mi volas stulte pensi laŭkutime, ke amo belas, kiam ĝi sinceras, ke ĝi, despota, estas liber-fonto, ke pli ol korpe ravas ŝi anime, ke prave ŝi min traktas malestime kaj prave per ignoro reciprokas, kaj ke sur mondo regas di’ Amoro per nur aflikto, tristo kaj doloro. Kun tiaj pensoj mi l’ eternon vokas, kaj min helpante per fortika maŝo, al morto hastos per rapida paŝo, puŝite de la frida koro ŝia. Kaj mia korpo kaj animo svenos sen laŭraj kronoj kaj sen beno dia.
вернуться

[75]

Vergilio. Kiel sciate, li ordonis, ke, ĉe lia morto, oni bruligu lian Eneado, kion malhelpis liaj amikoj kaj la imperiestro Cezaro Aŭgusto mem.

вернуться

[76]

La strigon oni uzis kiel logobirdon, kaj la simplaj homoj kredis, ke la birdoj flugas al ĝi pro envio al ĝiaj grandaj, brilaj okuloj, celante ilin elpiki.

вернуться

[77]

«Betis», hispane, antikva nomo de la rivero Guadalquivir.