Выбрать главу

Главные герои поэмы, которые обнаружили и задержали предателей,— командир взвода войск самообороны Ли и боец Хань Ва. Первые же строки поэмы рисуют образ взводного Ли — прямого, целеустремлённого человека. Автор рассказывал о нём простыми, тёплыми словами. Внутренний мир героя, его преданность общему делу, целенаправленность раскрывались приёмом параллелизма:

Справа гора, Слева гора, Ручей между ними течёт — извивается; Поёт, что к реке Хуанхэ он бежит. Здесь на стену натолкнётся — заворачивает, Там на стену натолкнётся — изгибается, Направленье же его неизменное: Пока не вольётся в Хуанхэ — не успокоится[437].

И тут же мы знакомимся с командиром взвода Ли:

Не высокий ростом и не низкий, Крепко скроенный человек. Говорят, что раньше был он воином, Что на нём следы бессчётных ран. Как ручей тот, натыкался так и он На бесчисленное множество преград, Сколько сделал поворотов на пути; Направленье же его неизменное, И хоть труд его сложней, чем у ручья, Не достигнув цели, он не успокоится, Не достигнув её, не успокоится[438].

Взводный Ли сердито хмурится — его тревожит, что ещё не пойман предатель Вань Сань, бежавший недавно к врагу. Но этот суровый боец, несгибаемый человек, добр и мягок по характеру.

По дороге в деревню Ли встречает мальчика, который останавливает его.

Прелесть милого ребёнка разгладила Его брови, сердито нахмуренные.

Ли вступил в разговор с малышом. Кэ Чжунпин в этом небольшом разговоре — шутливом для взводного и серьёзном для ребёнка — подчёркивает, что здесь, в Пограничном районе, вблизи от врага, даже дети, слыша разговоры взрослых, приучаются к бдительности, даже они стремятся приобщиться к делу обороны страны. Малыш знает взводного Ли, но, тем не менее, с комической серьёзностью спрашивает у него пропуск; узнав, что тот направляется в деревню и что пропуска у него нет, он заявляет:

«Если нет, то боюсь, что предатель ты, Я предателя должен схватить!»

Рассмеявшись, командир взвода ответил:

«Рот мой может мне пропуском быть. Я скажу тебе, что твой отец Армии 8‑й лихой боец, Твоя мама — в прачечном отряде, Ты ж, бесёнок малый,— пионер!»[439]

Ли идёт дальше — и вновь это собранный, целеустремлённый, решительный боец. Снова поэт обращается к аналогии с ручьём:

Человек по льду идёт, Подо льдом ручей течёт, Не течёт ручей ведь вспять, Может ли боец отстать?[440]

Во второй и третьей главах мы знакомимся с другим героем поэмы — бойцом отряда самообороны Хань Ва, который так же симпатичен автору, как и Ли:

Много тигров свирепых выходит из гор, Много ярких талантов выходит из хижин убогих, Средь бойцов был один человек, Его звали Хань Ва. Знаменосцем Был он скромным в отряде своём.

Взводный Ли любил этого славного бойца и именно его отправил на важнейший пост в район Мафучуань, где вероятнее всего было появление шпионов. Ведь

Хань Ва для людей — как сталь. Ударь, Зазвенит: дан-дан… А в деле она, Как кремень, тверда[441].

И когда, стоя на посту, боец увидел две крадущиеся тени, он не растерялся, не струсил:

И Хань Ва, им навстречу шагнув, Крикнул громко и смело: «Пароль!» Этот оклик в ночи прозвучал Оглушительным взрывом гранаты Или грома могучим раскатом[442].

Детально описывает автор, как были задержаны предатели, придавая этой сцене символическое значение:

Сам слегка удивлялся Хань Ва: Этой ночью приказы его Безграничную силу имели, Подсудимыми тени казались И казался судьёю Хань Ва.

Кэ Чжунпин объясняет, в чем «секрет» этой небывалой силы: он — в справедливости того дела, за которое борется Хань Ва:

вернуться

437

Кэ Чжунпин. Бяньцюй цзывэй цзюнь. Пин-Хань лу гунжэнь похуай дадуй (Отряд самообороны Пограничного района. Партизанский отряд рабочих Пекин-Ханькоуской железной дороги) Пекин, 1954. С. 3.

вернуться

438

Там же. С. 4—5.

вернуться

439

Кэ Чжунпин. Бяньцюй цзывэй цзюнь. Пин-Хань лу гунжэнь похуай дадуй (Отряд самообороны Пограничного района. Партизанский отряд рабочих Пекин-Ханькоуской железной дороги) Пекин, 1954. С. 6.

вернуться

440

Там же. С. 7.

вернуться

441

Там же. С. 29.

вернуться

442

Кэ Чжунпин. Бяньцюй цзывэй цзюнь. Пин-Хань лу гунжэнь похуай дадуй (Отряд самообороны Пограничного района. Партизанский отряд рабочих Пекин-Ханькоуской железной дороги) Пекин, 1954. С. 24—25.